25 Ocak 2011 Salı

((slayt izle)) Yabancı sevgilinize sevgililer gününde aşk şiiri gömderiniz... buyrun ingilizce - türkçe aşk şiirleri

 

 



All rights are preserved Any part of the book can not be copied and multiplied without the permission of the poets

                        PRESENTATION

                        The­re are a lot of pe­op­le who wri­te and pub­lish the­ir works to­get­her... The­se bo­oks are mostly on re­se­arch. I've ne­ver se­en a no­vel which is writ­ten by two per­sons be­fo­re. The pa­ges of the bo­ok may be sha­red by two dif­fe­rent po­ets. For examp­le; one of the po­et's po­ems  may ta­ke pla­ce at half part of the bo­ok, at the ot­her part the se­cond po­et's works. The­re are a few examp­les in the world of li­te­ra­tu­re... Mo­re­over the­se two po­ets may ha­ve the op­po­si­te si­des of the sa­me bo­ok and the bo­ok may ha­ve two co­vers so has the tit­les...

                       The bo­ok in yo­ur hand isn't as the sa­me as the ot­hers. Two po­ets Can Akın and Ni­lu­fer Dur­sun ha­ve col­lec­ted the­ir po­ems which are writ­ten at the sa­me or dif­fe­rent ti­mes, in a bo­ok with the sa­me tit­le. Is it pos­sib­le, why not?Af­ter two po­ets had re­ali­zed that they ha­ve sa­me sprits and emo­ti­ons they de­ci­ded to col­lect the­ir po­ems  in the sa­me bo­ok.  What a go­od work, isn't it?

                       When you no­ti­ce the po­ems of de­ar po­ets 'lo­ver-be­lo­ved'or 'lo­ve to­pic' is mostly do­mi­na­te. Half of the po­ems are on lo­ve... In the­ir po­ems both of the po­ets ha­ve per­for­med 'lo­ve to­pic' per­fectly... In the­ir li­nes emo­ti­ons which may be iden­ti­fi­ed rea­ders with the po­ets. You re­ad the­se po­ems as the tas­te of sher­bet plea­santly... 

                        I don't know whet­her the­se po­ems ca­me to­get­her cons­ci­ously or not it may be des­ti­nity­both of the po­ets ha­ve writ­ten so­me of the­ir po­ems on Gre­at Ru­mi...

                       Ru­mi po­ems ha­ve be­en for­med very plea­santly. It's true that in the 'Ru­mi Po­ems' of Ni­lu­fer Dur­sun 'Sems from Teb­riz' con­cept is mostly do­mi­na­ted. Ru­mi ta­kes pla­ce in the po­ems of Can Akın. So Ru­mi Po­ems of two po­ets ha­ve comp­le­ted each ot­her. 

                       I con­gra­tu­la­te the­se two po­ets Can Akın and Ni­lu­fer Dur­sun be­ca­use they col­lec­ted  the­ir  po­ems in a bo­ok with the sa­me ti­ti­le for the first ti­me. I al­so thank them be­ca­use they pre­sen­ted the ra­re even of art in the wold of po­etry.

                         I be­le­ive the ra­ders will en­joy and re­ad this co­ope­ra­ti­on ple­santly. I con­gra­tu­la­te both po­ets of us. 

Hayrettin IVGIN - Researcher - Author - Poet

                       THANKING

                       Why Ni­lu­fer DUR­SUN?

                       I pre­fe­red wor­king with her be­ca­use she's not only a go­od trans­la­tor but al­so a te­am ma­te. As Unc­le Ece sa­id she's an edu­ca­tor who de­vo­ted her­self to the edu­ca­ti­on of hu­ma­nity and yo­ung ge­ne­ra­ti­on with an ho­nor af­ter she had re­ti­red.She has ne­ver di­sap­po­in­ted me while we're working. She's be­en sta­ying in a dor­mi­tory with the uni­ver­sity girl stu­dents for a long ti­me. One of the stu­dents na­med her'crazy grandmot­her 'by sa­ying' You're dif­fe­rent from ot­her tur­kish granf­dmot­hers; you star­ted pa­in­ting at the age of fifty and held ex­hi­bi­ti­ons. Ni­lu­fer Dur­sun has be­en strugg­ling to re­ach her ima­gi­na­ti­ons sin­ce she re­ti­red. Lo­ok, how did one of her com­ra­des tell Ni­lu­fer Dur­sun in her li­nes.

                       CRAZY GRAND MOTHER 
                       'To My Comrade Nilufer Dursun'

Her name means cheerful and vivacious,
Looks good on her and very suitable…
What about sadness in her pupils,
A twisted smile at her lips?
Easily gets hurt,
However be quite
Never offends anybody,
Goes far away silently…
Lies never
For her every living is holy.
She'spent a plesant child hood
Enjoyed deeply.
When she started struggling of life
Wanted not to grow up.
We've met her in a work shop
Between the harmony of colours.
Became good comrades.
Crazy both of us.
If somebody mislead her,
He'll deceived himself in reality.
Child inside keeps her alive.
When you hold her one of your hand
In return she'll hold you both of her hands…
Nobody can twist her wrist,she's strong.
You know this grandmother
Nilufer, my best comrade of art.

 Sevinc Guven DOGANCAN

                       I'm ag­ree with lady Se­vinc. I thank Ni­lu­fer DUR­SUN be­ca­use she trans­la­ted my po­ems in­to eng­lish lan­gu­age and ad­di­ti­ves for this bo­ok. I wish our fri­end­ship con­ti­nue fo­re­ver… 

                        I al­so thank Ms Oya CIN­GI very much who sup­por­ted pub­lis­hing this bo­ok morally.

Can AKIN



Aşk

Aşk kalbe bir çıngı ile
Özenle işlenen oyadır
Kalbe sürülen yağlı boyadır.
Ne kadar silmeye çalışsan da
Mutlaka bir izi kalır...

Can Akın



Love

Love is a kind of embroidery detaining
To the heart with spark carefully
Oil paint covering heart
However you try to clean
Remains a footprint without fail

Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN


Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 01 - Love
Download


9


Adını Aşk Koydum Senin

Güneş gibi doğuyorsun dünyama
Yüreğimin buz sarkıtları
Damla damla çözülmeye başlayıp,
Her bir damlanın çoğalarak birleştiği,
Sevgiyle taşan bir şelaleyi andırıyorsun.
Ay'ın dünyamızı aydınlattığı gibi,
Zifiri karanlıkları yırtarak
Işıklarını saçıyorsun etrafıma.
Öyle büyülü bir ışık ki bu,
Hayallerin gerçekleşmesi gibi,
Adını koyamadığım düşünceler gibi,
Kapımı her an çalacak beklenen biri gibi.

Sen,
Sen aşkın ta kendisi olmalısın.
Seni beklemek,
Açılan her kapının ardında seni aramak.
Çalan her telefona sen diyerek koşmak,
Yine aramadı diyerek meraklanmak.
Beklenmedik anlarda seni karşımda bulup,
Mutlulukların en güzelini hissetmek.
En hüzünlü anlarında,
Hüznünü kalbimde yaşamak,
Sevincini sevincim,
Derdini derdim bilmek.
Doğan her yeni güne,
Senin için hayır duaları ile başlayıp,
Günaydın; diyen sesini duymak için,
Uykuların en tatlısından uyanmanın
Sevincini yaşamak.

Bana bunları hissettirdiğin için
Sende vurgun yediğim için
Adını "aşk" koydum senin.
Sen aşkın ta kendisisin...
Telefonum her çaldığında içim titreyerek,
O arıyor; diyorsam.
Her ne kadar ses tonumu ayarlamaya çalışıp,
Hala bunu başaramıyor ve yine de sesimin
Titremesine engel olamıyorsam.
Bana baktığında, saç diplerimdeki
Fırtınalara dindiremiyorsam
Gözlerine bakarak,
Denizlerin en derinlerine dalıyor
Ve bir türlü çıkamıyorsam.

Ellerimi bir kor gibi yakıyorsa tenin..
Yüreğimde alaboralar kopuyorsa eğer
Bunu başaran sen misin?
Yoksa sen aşk mısın?
Bana bu duyguları yaşattığın
Ve hayatıma girdiğin için
Aşkı yalnız  sana yakıştırdığım için
Adını "aşk" koydum senin

Sen "aşk" olmalısın,
Seni seviyorum... 

Can Akın



I Named You Love

As the sun you occurs to my world
The icy stlactites of my heart
Start unfastening drop by drop,
You remind  me an over flowing water fall
Which is made of each  drop.

As our world which is
Illuminated by the moon,
Lighting the complete darkness,
You shine a light around me
It is such a magic light,

As unnamed thoughts
Unexpected visitor knocking at the door at any time.
You,
Have to be the love yourself,
Waiting for you,

To look for you behind every opening door,
To run to every calling at the phone,
To worry about you,
To find you at unexpected time,
To feel the best of happiness.

At the most melancholic times,
To feel your sadness in my heart,
To accept your joy,
Your trouble as much as mine,
To every rising day,

Starting with the best wishes,
To hear your voice saying 'good morning'
To live the joy of waking up
In the most delicious sleepings
In order to make me feel these

I'm in love with you because
I named you 'love'
You're the love yourself...
When my phone rings periously,
I say; she's calling.

Althought i try to control the tone of my voice,
Still i'm unsuccesful on trembling of my voice
When you watch me never able
To stop the storms
In the bottom of my hair

I named you 'love'
You have to be 'love'

I love you...

Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN


Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 10 - I Named You Love
Download


10 - 11


Ama

Gözlerinde sen,
Sözlerimde sen,
Ellerimde ellerin,
Kulaklarımda sesin,
Yüreğimde, yüreğin,

Seni sevdiğimi satır, satır yazdım
Şiirlerimde, sen vardın mısra mısra,
Sevgimi haykırdım tüm dünyaya,

Bir sen inanmadın bana,
Seni çok seviyorum…
Ama…
Sen evlisin…

Can Akın



But

You're in my eyes
Also in my words,
Your hands are in my hands.
Your voice is in my ears,
Your heart is in my heart,

I wrote my love line by line
You were in my poems verse by verse,
I shouted my love to all of the world.

Only you never beleived me,
I love you very much.
But...
You're married

Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN


Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 12 - But
Download


12


Anlamsız Ayrılık

Boğazımda düğümlendi kelimeler,
Hıçkırıklara boğuldu sessizce cümleler,
Gözyaşlarım kalbime akarken,
Bir yıldız kaydı dediler.
Gitmek bu kadar kolay değildi hani,
Üç, beş dakikaya sığdırdık her şeyi,

Hayatımın en güzel saatleri senin yanında,
Sevgilerin en yücesi senli dakikalarda,
Anlamsız ayrılıkları sokma aramıza
Sen benim canımın yarısı,
Kaderim olacaktın,
Bir ömür sürse de hep aynı kalacaktın,

Şimdi sensizlik var koynumda.
Bitti demekle bitmiyor bir tanem
İçim buruk, kalbim kırık,
Mutluluk eğer buysa,
Ne kendini üz nede beni
Boşu boşuna...

Can Akın



Meaningless  Separation

Words were knotted in my throut,
Sentences were sobbed,
While my tears over flowing into my heart,
A star fell down they said.
You remember abondonment isn't so easy,
We lived every thing in a few minutes,

The most beautiful hours of my life were beside you,
The biggest one of the loves was with you,
Don't let us cool off with meaningless separations,
You'll be the half of my soul,
My fate,
Even it will be continue along the life you'll be the same,

Now  absence is in my heart,
It never finishes by saying bye my love,
My heart is over sensitive,broken,
If happiness means this,
You neither make you upset nor me
Uselessly….

Poem:Can AKIN
Translated by:Nilufer DURSUN

Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 13 - Meaningless Separation
Download


13


Aşığım Sana

Uzaktaki yıldızlar
El ele iken parlak gelirdi sana
Şimdi uzaklardasın
Bütün yıldızlar bana söndü…

Hani en güzel sevgiler
Âşıklara imkânsız gelir ya,
İmkânsız olduğun için
Ölümüne aşığım sana...

Sen, benim sevgilim, gönül yazımsın
Sen, her şeyimsin, canın canısın
Sen, hayatımın anlamı, doğan güneşimsin
Sen, uzaklarda olsan da hep kalbimdesin
Sen, Tanrının alnıma yazdığı alın yazımsın...

Can Akın



I'm In Love With You

To you, stars which are far from us
Used  to seem bright when we're hand in hand
Now you're far away
All stars went out for me…

So the best loves
Are impossible for lovers,
Because you're impossible
I'm in love with you deeply…

You're my darling, destinty  of my heart
You mean everything to me, soul's soul
You're meaning of my life, a rising sun
You, even far away from me always in my heart
You're my fate which God wrote ….

Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN

Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 14 - I'm In Love With You
Download


14


Aşk mı?

Yasak sevdalar bana
Gönlümde sen oldukça
Gelmesen de, görmesem de,
Kalbimdesin.
Daima canımda,
Yanı başımda.
Unutulmuş olsam da,
Bendesin
Yüreğimin her atışında
Sevdanın esiriyim
Kalbimi kilitlemişim
Senle dolu her anıma
Sabahın ilk ışıklarında
Gözümü açtığımda
Sen varsın aklımda,
Sevgimi anlamasan da
Nasıl bir duygudur
Adını koyamasam da
Aşk bu olmalı
Senle yaşayamasam da...

Can Akın



Is This Love...?

Loves are forbidden to me
When you're in my heart
If you don't come,never see besides,
You're in my heart.
Always with my soul,
Right beside me
If Iwas forgotten,
You're with me
At every beating of my heart
I locked my heart
To my every moment belonging to you
With the first light of morning
When I opened my eyes
You're in my mind,
If you never understand my love
What kind of feeling this is
Even I'm not able to name
This may be love.
Even I'm not able to ive with you...

Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN

Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 15 - Is This Love...?
Download


15


Ayçiçekleri Gibi


Bir bilinmeyene doğru
Ölümüne gidiyorum...
Ben ayçiçeklerinin

Güneşe döndüğü gibi
Sana dönemiyorum
,
Ama…

Seni seviyorum.

Can Akın



As The Moon Flowers

Towards to an unknown place
I go dying...
As the moon flowers...
Turning to the sun
I'm not able to turn you,
However...
I love you.


Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN


Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 16 - As The Sun Flowers
Download


16


Bana Kalan

Bir yaz sabahı ilk kez buluştuk seninle,
Günlerden Cumartesi, aylardan Eylül,
Alıp götürdün gönlümü derin maviliklere,
Nedensiz, niçin siz, sebepsiz

Nasıl oldu ben bile anlamazken,
Buluverdim kendimi en sıcak yerinde,
Sevmiştik, her şeyimizle.
Sorgusuz, sualsiz, şüphesiz

Hiçbir şey beklemedim sevmenden başka,
Ama illaki sev de demedim.
Kalbinin sesini dinlemeni istedim.
Yargısız, infazsız, suçlamasız

Şimdi senden kalan düşlerim var,
Unutulmaz hatıralar anıların var,
Yanı başımda duran yalnızlığım var,
Sessiz, sözsüz, sensiz

Can Akın



Remained To Me…

At this summer morning we met for the first time with you,
The day is Saturday, month is September,
Youtook mysoul to deep blue,
Causeless, for no evidents reason…

Even I never understood what happened,
I was able to find myself in your hottest place,
We used to love deeply,
Withoutinterrogation, any questions…

I hoped nothing except love,
But I didn't tell you love me,
I want to listen to the voice of your heart,
Without judgment, execution, guiltiness…

Now, my dreams were remained behind you,
Unforgetable memories, memoirs,
Your absence beside me,
Silent, wordless, without you…

Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN


Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 17 - Remained To Me…
Download


17


İzmir'lim seni çok seviyorum….

Alsancak'ta gökyüzünden
En parlak iki yıldız seçelim,
Biri sen ol, biri de ben olayım
Ayrılığımıza son noktayı
Alsancak'ta koyalım, barışalım..

İzmir'de iki parlak yıldız olalım
Sen Alsancak'ta kutup yıldızı ol
Bende Karşıyaka'da olayım,
Birlikte her zaman parlak
Ve her zaman mutlu olalım..

Aşkınızda biraz yalan olsa da
Yine el ele Alsancak sahiline ki
Balıkçı kahvehanesine gidelim
İnsanlara, titrek motor sesleri
Ve martıların çığlıkları çarparken,

Biz el ele sessisce yine öpüşelim..
Dargın, yorgun uslanmaz yüreğimi,
Başka sahillerdeki, başka yıldızlara
Ve başka Kum kalelerine yaslasam da
İzmir'lim seni çok seviyorum….

Can Akın



Darling Who's From Izmir I love You Deeply…

In the sky of Alsancak
Let's choose the most shining stars,
Be one of them, the other me
Let's stop our separation make peace…
In the sky of Izmir let's be two shining stars

You should be the North star in Alsancak
So should I in Karsıyaka,
Let's be shining all the time
And be happy together…
Even our love isn't true compeletely

Why don't we go to the
Fisherman cafe hand in hand
When boat sounds and screams
Of sea gulls are echod by the the people,

Let's be hand in hand and kiss silently
Even I lead my upset, tired and naughty heart
To the other stars of other shores
And other sand castles
Darling who's from Izmir I love you deeply….

Poem: Can AKIN
Trabslated By:Nilufer DURSUN  

Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 18 - Darling Who's From Izmir I love You Deeply…
Download


18


Ben Hiç Olmadım...

Kimilerine silahımla kabus oldum,
Kimilerine ulaşılmaz hayal…

Kimilerine Can dost oldum,
Sarılıp bana ağlayabildiler..

Kimilerine düşman oldum..
Bıkmadan kavga ettikleri;

Ama hiç beklenen olmadım..
Vazgeçilmez değildim..

Ya geçmişte kaldım,
Ya da yarına çıkamadım. 

Can Akın



I've  Never  Been…
 
I've been nightmare of someones with my gun,
Unreunitable mirage for someones…
 
I've been a real comrade for some ones,
They're able to embrace me and cry…
 
I've been an enemy for someones,
Fighting without stopping…
 
But  I 've never been expected,
Wasn't renounceable…
 
I remained either in the past,
Or never saw the future…
 
Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN

Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 19 - I've Never Been…
Download


19


Balıkesir Semalarında

Bir gün dönüşü olmayan bir yolda
İçimden geldiğince
Haykırırcasına ağladığımda
Bil ki gözyaşlarımla düşeceksin toprağa.

Bir gün dönüşü olmayan bir yolda
İçinden geldiğince
Sessiz çığlıklarım yükseldiğinde etrafa
Bil ki seni çok özledim,

Her zaman aklımdasın,
Hep seni aradım
Gökyüzünde ki bulutların arasında
Balıkesir'in semalarında… 

Can Akın



In The Sky Of Balıkesir

On the endles s way
When I cry hard
One day freely
You'll see you are remembered by my tears.

On the endless way
When my silent screams rise up to the cosmos
One day freely
You' ll see how much I miss you.

Always you're in my heart,
I look for you all the time
Between the clouds
In the sky of Balıkesir…

Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN

Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 20 - In The Sky Of Balıkesir
Download


20


Bir Tek Sen

Öylesine doluyum ki seninle,
İçim dışım sen olmuş.
Hani bir de çıkıp gelsen,
Tüm varlığım adın olmuş,
Gözümü açsam, seni görsem,
Yüzüne bakıp sana doysam.
Hiç konuşmadan, gözlerinde kaybolsam,
Öylesine doluyum ki seninle,
Hüznüm, sevincim
Mutluluğum, umudum,
Baktığım, duyduğum, gördüğüm,
Her şeyim bir tek sen,
Seni ne çok sevmişim bir bilsen,
Seni seviyorum bir tanem,
Sadece sen varsın,
Bir tek sen

Can Akın



Only  You
 
So very  I'm full of with you,
Both my heart and body became you.
So come suddenly moreover,
All my existence became your name,
If only  I'd open my eyes,
Look at your face be satisfied,
Without talking loose in your eyes,
So very I'm full of with you
My pain, joy
Happiness, hope,
My looking, hearing,seeing,
You're only my everthing,
Do you know how much I've loved you,
I love you my darling,
You're only available,
Only you.
 
Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN

Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 21 - Only You
Download


21


Bu Gece

Yalnızlığımı vurdum yollara bu gece,
Acılarımı bıraktım hayallerin ellerine,
Bağrımdaki taşı yasladım kanatırcasına içime,
Sen yoktun ya, her şeyde bir sızı, bin acı,
Sensizim, bu yerlerde, bu ellerde,
Bu insafsız koca şehirde.

Sensiz, gündüzlerde karanlığı yaşıyorum,
Gecelerde hasretini kucaklıyorum, sen niyetine,
Sığamıyorum artık bu viran yüreğe,
Hasretin demirden kor ellerimde,
Geceyi yırtan çığlıklar içimde, yüreğimde,
Yalnızlığımı vurdum yollara bu gece.

Can Akın



Tonight…

My  loneliness  was  set off  by myself  tonight,
I left  my troubles to the hands  of mirages,
I leaned the stone of my heart  inside me bloody,
Because you're absent, an echo, a trouble at everything,
I feel absence of you at these places, countries,
In this unjust city.

Without you, I feel darkness  during day time,
At nights I embrace your longing instead of you,
I'm not able to fit into this ruined heart,
In my hands our longing is a fire of iron,
Screams resounding the night are in my heart,
My loneliness was set off  by myself tonight…

Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN


Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 22 - Tonight…
Download


22


Can'sız

Sevdim seni bir kere
Leyla gibi sevdalıyım
Topraklar kadar karayım
Ne olur, sev beni, al beni.

Götür beni uzaklara
Mor sevdalı ufuklara
Birlikte elele gidelim
Kaderimizin yıldızına

İstersen at beni yerlere
Vur beni kör kurşunlarınla
Yeter ki beni terk edip
Sensiz ve Can'sız bırakma…

Can Akın



Soul'less…
 
I've just loved you
Madly I'm in love with you
Dark as much as soils
Please, love me take me.
 
Take me faraways
To the purple horizons of love
Let's go hand in hand
To the star of our destinity.
 
If you want  throw me away
Fire with your blind ballets
I agree, never leave me
Without you and Soul'less…
 
Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN

Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 23 - Soul'less…
Download


23


Çanakkale Şehitleri

Kaybolmuş bir geçmişten gelip
Bilinmez bir geleceğe gidenler
Kalplerinde vatan sevgisiyle
Canlarını vatana verenler

Şehit olmak için doğanlar
Ve kanlarını toprağa serenler
İsimleri unutulmuş
Ey İsimsiz kahramanlar

Her birinizde vatanın
Bir parçası özgürleşiyor.
Bağımsızlık kaderimiz
Alın yazımız oluyor.

Siz vatana can verdikçe
Biz ilelebet can buluyoruz..
Kader bir kez daha yazılır
Sizin gibi vatan evladının ellerinde 

Can Akın  (Atatürk İlköğretim okulu 1-A sınıf öğrencisi)



Soldiers Who Died In Canakkale

The ones who came from a lost past
Go to an unknown future
With love in their hearts
Soldiers who died for motherland.

Because they're born for death
Who watered the land with their blood
Their names have been forgotten
Hey, unnamed heros.

With every one of you
A piece of motherland becames free
Indepence is our
Destinity, our fate…

When you die for motherland
We'll live all alive forever
Destinity is written once more
In the hands of motherland's sons such as you…


Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN


Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 24 - Soldiers Who Died In Canakkale
Download


24


Çok Uzaktasın

Aşılmazdı yollar gitmekle,
Tükenmezdi aşkın sevmekle,
Seni sensiz yaşarken bile,
Yetiyordu varlığın,

En buruk anlarımda bile,
Sesini duymaktı tek amacım,
En koyu matemlerde sana sarılmak
Ve en kötü yalnızlıkta seni düşlemek

Biliyorum benden çok uzaktasın.
Kısa zamana sanki bir ömür sığdı,
Hoşça kal derken yüzüme,
Sahte gülücük doldu,

Biliyorum benden çok uzaktasın.
Sana olan hasretim satırlara sığmaz,
Sevgi dolu yüreğim sensiz ovunmaz,
Elim kolum bağlı yanına varılmaz,

Biliyorum benden çok uzaktasın.
Umudun son noktasında,
Yanımdaki boş yastığımdasın,
Sen benim hep aklımdasın…

Can Akın



You're Far Away…

Ways aren't crossed by walking,
By loving your love never comes to an end,
Even I lived with your absence,
Your presence was enough.
 
During my most upset times,
My only aim was hearing your voice,
Embracing you at the painfull days,
And dreaming you at the worst loneliness.
 
I know you're far away from me,
As if a life fits into a short time,
When you say good bye,
False smilings were at your face.
 
I  know you're far away from  me,
You longing never fits into the lines,
My beloved heart  isn't cheered up without you,
I'm in desperete straits to reach you.

I know you're far away from me,
At  the last  point of hope,
You're in the empty pillow beside me,
You're in my mind all the time.

Poem:Can AKIN
Translated by:Nilufer DURSUN

Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 25 - You're Far Away….
Download


25


Senden Öğrendim - Urla

Senden öğrendim,
Urla'da güneşi doğuşunu izlemeyi

Senden öğrendim,
Seninle doğan bir günü paylaşmanın heyecanını

Senden öğrendim,
Koşulsuz sevgiyi, aşkı, hatta ayrılığı da... 

Can Akın




I Was Taught  By You - Urla

I was taught by you,
To watch rising the sun in Urla

I was taught by you,
The excitement of sharing the day which starts with you

I was taught by you,
Unconditional affection, love, furthermore remoteness...

Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN


Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 26 - I Was Taught By You - Urla
Download


26
Flag Tibet animated gif 240x180

Tibete Bana Gelecek misin..?

Tibete gelmeden önce
Unut bildiğin tüm tanımları
Can seni tanımlamamış gibi,

Tibete gelmeden önce
Unut bildiğin tüm hesapları
Can seni hesaplamamış, gibi

Tibete gelmeden önce
Unut bildiğin tüm zamanları
Can seni zamanlamamış, gibi,

Tibete gelmeden önce
Unut bildiğin tüm kalıpları
Can seni kalıplamamış, gibi,

Tibete gelmeden önce
Senden önce hiç sevmemiş
senden önce sevilmemiş, gibi,

Seni yüreğime buyur ettim
Tibete bana gelecekmisin,
Beni sevecekmisin..?

TIBET – Can Akın



Will  You  Come  To Tibet To Me…?

Before coming to Tibet

Forget about all definitions
As if Can didn't define you,
 
Before coming to Tibet
Forget about all calculations
As if Can didn't calculate you,
 
Before coming to Tibet
Forget about all times
As if Can didn't time you,
 
Before coming to Tibet
Forget about all molds
As if Can didn't mold you,
 
Before coming to Tibet
As if he never loved before you
Never beloved before you,
 
I invite you into my heart
Will you come to Tibet to me,
Will you love me…?
 
Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN

Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 27 - Will You Come To Tibet To Me…?
Download


27
 japan Animation _ dinamobomb

Tokyo Sokaklarında

Bıraktığın hatıralar büyüyor Tokyo sokaklarında,
Her adımda sana koşuyorum yol boyunca,
Her yerde sen, her şeyde senden bir iz,
Dayanamıyorum yokluğuna.

Bir rüzgâr esse getirse beni sana,
Sarmaşık misali sarılsak can cana,
Yüreğim deyse yüreğine kana kana,
Aşkımızı yazsak Tokyo sokaklarına,

Ben, sana tutsak sevdalı,
Sen, bana âşık belalı,
Her adımda yokluğun çınlıyor,
Bırakıp gittiğin Tokyo sokaklarında

Can Akın



In  Tokyo  Streets
 
Memories  which  left  behind you become large in Tokyo streets,
I'm  running towards you at every step along the street,
You're at every place, a foot print from you at everything,
I can't bear down on your absence.
 
If only a wind had blown brought me to you,
As twining plants we might have embraced soul in soul,
My heart might have touched in your heart,
If only we had written our love on the streets of Tokyo.
 
Me, I love you deeply,
You, fall in love with me fancy,
At every step your absence echos,
In Tokyo streets.
  
Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN


Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 28 - In Tokyo Streets
Download


28
Flag Tunisia animated gif 240x180

Tunus ta Sensiz Kaldım…

Tunus ta sensiz kaldım…
Ben seni nasıl aradım.
Senin hayalinle hep başbaşaydım
Bir adım sen,
Bir adım ben,
Gölgen gibi adım adım
Senin hayalinin ardındaydım

Her kum tanesinde
Senin ayak izin
Vahaların orta yerinde
Hep sen vardın.

Biliyor musun?
Her serabı sen sandım
Yanıldım gülüşsüz kaldım
Tunus çöllerinde yapayalnız kaldım…
Kalbimde aşkınla kaldım

Her köşeden çıkıvereceksin sandım
Buram, buram sen kokan Tunus'ta
Hep senin hayalinle kaldım.

Bugün gene seni andım,
Yoksa bu Can seni
Unuttu mu sandın..?

Can Akın



I Became Silent in Tunus...

I became silent in Tunus...
How much I looked for you.
I was all alone with your image
You took a step,
So did I,
As your shadow step by step
I was behind your image

At every grain of sand
Your foot print
In the middle of oasis
You're all the time.

Do you know?
I supposed true every mirage of you
I was mistaken lost my laughter
In Tunus deserts I was all alone...
With your love in my heart.

I thought to see you at every corner
In Tunus I can smell greatly your perfume
Always with your mirage.

I remembered you once more to day,
Did you beleive Can to forget about you
Or didn't he...?

Poem: Can AKIN
Translated by:Nilufer DURSUN

Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 29 - I Became Silent in Tunus...
Download


29
http://joedale.typepad.com/photos/uncategorized/2008/07/25/girl_walking_with_india_flag_2.gif

Yürüyorum Delhinin Caddelerinde..

Yürüyorum Delhinin caddelerinde.
Atıyorum adımlarımı bilinçsizce
Küçük Hintli kızlar el uzatıyorlar,
Ağlıyorlar, ayakları çıplak,
Çamurlaşmış toprağa basıyorlar..

Gökyüzü yine maviliğini kaybetmiş
Karanlık çökmüş gündüzün ortasına
Sokak lambaları yok, kapkaranlık
Karanlık bir sokakta o küçük
teneke evlerinde aç insanlar..

Anlatıyorlar dertlerini,
Yalnızlıklarını, Hüzünlerini,
Sanki anlarmışım gibi,
Uzaklaşıyorum yanlarından,
Küçük Hintli dilenci çocukların..

Gözlerime yaşlar doluyor..
Delhinin toprak sokaklarında
Yine yalnızım, yine sensizim
Yavaş yavaş yürüyorum.
Umutsuzca, umutlarıma...

Can Akın



I'm Walking In Delhi Streets…

I'm  walking in Delhi streets.
Taking my steps unconsciously
Little Indian girls are holding their hands out,
Crying,with naked feet,
They're putting their feet on muddy land,

Sky lost it's blueness once more
Got dark at mid day
No street lamps,completely dark
In a dark street, In their
Timplate houses hungry people…

Are talking about their troubles,
Loneliness,pain,
As if I'm able to understand,
I go away from,
Little beggar children of Delhi…

My eyes started filling with tears…
In the soil streets of Delhi
I'm alone once again,without you again
I'm walking slowly,
Hopolessly to my expectations…

Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN

Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 30 - I'm Walking In Delhi Streets…
Download


30



Ben Sana Geldim Mevlana

Ben Sana geldim, Mevlana...
Sevdiğimi, umudumu kaybettim,
Aşkımı, sevgimi kaybettim,
Acılar içinde geldim…

Ben sana geldim, Mevlana...
Allah'ım sen büyüksün,
Diyerek fatihalar okuyarak
Yemyeşil nur ışığına geldim…

Ben sana geldim, Mevlana...
Alabildiğince uzanan şu sevdamla,
Gönül yollarından akan gözyaşlarımla
Can'ımla her şeyimle geldim.

Ben sana geldim, Mevlana...
Kalpten temizlendim, huzura geldim
Delicesini O'nu seven yüreğimle
Ömrümün sonbaharında geldim.

Ben sana geldim, Mevlana...
Her şeyim, bu Can'da senin,
Sen bilirsin Mevlana
Sana koşarak geldim.

Can Akın



I Came To You Mevlana

I came to you Mevlana…
I lost my beloved, hope,
I lost my love, affection,
I came suffering acutely…

I came to you Mevlana…
By saying what great you are my God,
Reading fatihahs from the opening chapter of Koran,
I came to your pure green of divine light…

I came to you Mevlana…
With my love insofar
With flowing tears of my heart,
I came with my soul and all my things…

I came to you Mevlana…
My heart has been cleaned, I came to your post…
With my lover heart madly
I came in the fall of my life…

I came to you Mevlana…
All of mine, this soul belong to you,
You know Mevlana
I came running to you…

Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN 

Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 31 - I Came To You Mevlana
Download


31


Seni Andım Mevlana

Kanatlarıma yüklediğim sonsuz sevgini,
Çıngın ile yanan uçsuz yüreğimi,
Huzur dolan her hücremi,
Dolaştım durdum toprak, gök ve denizi,
Her dilde anlattım durdum,
Mevlana'nın bitmeyen sevgisini

Gezdiğim her yerde seni andım Mevlana,
Gittiğim her sokak ve şehre seni taşıdım,
İlahi sevgi ışığınla aydınlandım,
Ve insanları sevginle aydınlattım,
Huzur okyanusunda
Bir damla suda çoğaldım,

Seni andım Mevlana,
Gittiğim her yerde seni anlattım,
Anlattıkça çoğaldım,
Çoğaldıkça kalktı gözümdeki perde,
Yüreğimdeki huzur
Ve ben sende buldum içimdeki derde çare.

Nehir oldum deli deli akan,
Irmak oldum çağlayan tasan,
Deniz oldum dalga dalga vuran,
Okyanus oldum derin ve sakin ulaşılmayan,
Ben sende,
Ben oldum sonsuz huzuru ruhuma kazıyan.

Güneş oldum sevginle ısıtan,
Sevgi tohumlarını yeşertip,
Boy boy sevgi çiçekleri açtıran,
Dertlere merhem,
Hastalara derman,
Sevginin ışığını her yere yansıtan

Gezdiğim yerlerde adin duruyor,
Baktığım her yerde
Varlığın dile geliyor,
Var olmanın huzuru ruhuma doluyor
Bu Can;
Ancak sende huzuru buluyor.

Ben bir Can, Sen bir Can,
Her yer Can.
Gelin Can'lar birlik olalım,
İlahi askla yanıp tutusalım,
Fani dertleri unutalım,
Gönül gözünde buluşalım.

Can Akın



Mevlana I Remembered You

Your endless love whom I load into my wings,
My boundless heart which burns with your reality,
Every cell which belogs to me,is filled peace,
I walked around earth,sky and sea,
Explained in every language,
The interminable love of Mevlana

I remembered you in every place where I toured,
Talked about you in every street and city where I visited
I become clear with your light of divine love,
And illuminated people with your love,
In the ocean of peace
Became greater

I remembered you
Told you every place where I went,
When I told I increased more,
The curtain of my eye became smaller when I told,
Peace inside me
You were the solution of my heart's trouble

I became a flowing river madly,
A crashing,over flowing stream,
A sea full of waves,
An unreached ocean deep and calm,
With you,
I became a heating sun with your love,

Causing the love seeds to leaf out,
Making the love flowers of various sizes bloom,
Remedy to the troubles,
Cure to the patients,
Everywhere reflecting the light of love

Your name remained in the places where I toured
In every place where I watched
Your presence expresses,
Peace of available
Fills into my soul
This vitality;
Is peacefull with you only

Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN

Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 32 - Mevlana I Remembered You
Download


32 - 33
·

Mevlana'dan Öğütler

Yerde gökte arama,
Sevgiliyi boş yere.
Hakikatin sırları,
İmanlı gönüllerde

Ruhun gerçek gıdası,
Yalnız Allah nurudur.
Sarılalım Kur'ana,
Yolumuz aşk yoludur.

Varlığın özü sevgi,
Aşkla diri kalalım.
Fanilik zindanında,
Ateşiyle yanalım.

Hamalı olma sen gel,
Beden denen odunun.
Misk-i amber sürsen de,
Duyulur kötü kokun

En sadık yardır işin,
Ona sımsıkı sarıl,
Dostun bile sadece,
Kabrin başında kalır.

Can Akın



Advices From Mevlana

Do not look for
The darling uselessly
The secret of the reality
Is in the believer heart

Real food of the soul
Is the light of the God only
Let's surround Quran
Our way is the love

Love is the self of being
Let's remain alive with love
In the prison of transitory
Let's burn with it's fire

Come on don't be the porter
Of the wooden body
If it smells clean and sweet
Your bad perfume can be smelled

The best friend is your job
Surround it very tightly
Even your best comrade
Remains in the head of your grave

Poem: Can AKIN ·
Translated by: Nilüfer DURSUN  

Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 34 - Advices From Mevlana
Download


34


Erdemler Âlimi Mevlana

Ey, erdemler âlimi
Gönülleri okşayan sultan,
Sevgi okyanusunda kaybolup
Kâinata dolup taşan büyük mistik...
Bir kez daha haber et gel de sevgiden
Barışa, dostluğa hasret kalmış insanlığa,
Kardeşliği baş tacı etsinler.
Genç nesillerin umutsuzluklarına,
Deva ol,
Irak olsunlar savaşlardan
Yalnızca aşkla çarpsın yürekleri.
Tut elerimizden son bir kez daha.
Aşk dininin müritlerinden eyle bizleri
Ey, manevi güneş...
Can evlerimizde bulalım aradığımız sevgilileri...
Gönül kapılarımızın perdelerini arala,
Nura dönüşsün karanlıklar.
Tövbe etsinler nedamet edip
İhlâs ile sen yine çağır bir kez daha
Gel de... Gel de.

Can Akın



Scholar Of The Virtues

O, scholar of the virtue,
Caressing hearts Sultan
Who lost in the love ocean...
Great mystic fulling to the point of overflowing...
Come on, let's inform about love once more.
To the humanity that feel absence of
Peace, friendship, love.
Let them treat brotherhood with great respect.
Remedy the hopelessness of young generations
Who should be faraway from struggles...
Have their hearts to beat for only love...
Hold our hands for the last time Mevlana,
Make us the dervishes of the love religion.
O, moral sun.
Let us find darlings in our hearts,
Open the curtains of heart doors part away.
Make darkness turn light,
Have the men to won with the name of God regreting.
Call again. and say come... come...

Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN  

Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 35 - Scholar Of The Vırtues
Download


35


Gönül Kirlerini Yunduk Mevlana
'Aşk dininin müritlerine'

Gafil gezen idik, bizdik Mevlana,
Yolunda ardından, izdik Mevlana,
Kıldan da incedir, boynumuz aşka,
Oduyla yanmaya, geldik Mevlana.

Yolunu yolumuz, bildik Mevlana,
Gafleti gönülden, sildik Mevlana,
Kıldan da incedir, boynumuz aşka,
Meyil canan'aydı, sevdik Mevlana.

Dost gözlerdi ayna, gördük Mevlana,
Gönül defterini, dürdük Mevlana,
Kıldan da incedir, boynumuz aşka,
Sevdanın yoluna, öldük Mevlana.

Canansız can olmaz, bulduk Mevlana,
Aşkın dergâhında, kulduk Mevlana,
Kıldan da incedir, boynumuz aşka,
Gönül kirlerini, yunduk Mevlana.

İkrar ile tövbe, ettik Mevlana,
Başı sıkılana, yettik Mevlana,
Kıldan da incedir, boynumuz aşka,
Aşk oduyla yandık, piştik Mevlana.

Can Akın



We Washed Dirts Of Heart Mevlana
'To the disciples of heart religion'

We used to walk around carelessly, who we were,
In your route, we were footprints Mevlana,
Our necks are much more thicker, than hair for love,
We came to burn, with it's fire Mevlana.

We recognise your route, as ours Mevlana,
We took unwariness away, from heart Mevlana,
Our necks are much more thicker, than hair for love,
Tendency was towards to the darling, we loved Mevlana.

Mirror was the eye of comrade, we saw Mevlana,
We closed the note-book of heart Mevlana,
Our necks are much more thicker, than hair for love,
We died for the sake of love Mevlana.

Soul never be without darling, we found Mevlana,
In the dervish lodge, we were slaves Mevlana,
Our necks are much more thicker, than hair for love,
We washed dirts of heart Mevlana.

With admission, we sweared off Mevlana,
We helped to the ones, who're in trouble Mevlana,
Our necks are much more thicker, than hair for love,
We're burned by the fire of love, became mature Mevlana.

Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN  

Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 36 - We Washed Dirts Of Heart Mevlana
Download


36


Mevlana

Ayna dostun yüzüydü, gördü Mevlana
Maşukla ağladı, güldü Mevlana
Dostun en hası, o sevgiliyi
Şems'in gözlerinde buldu Mevlana

'Yalan zarar kalbe' dedi Mevlana
Selameti aşkta buldu Mevlana
Tevekkül edenler mutlak sevinir
Sabırla murada erdi Mevlana

Senin suyun aşın candı Mevlana
Hasretle sarardın soldun Mevlana
Ayrılık ateşi eritti seni
Ne aklın ne sabrın kaldı Mevlana

Muhabbette güneş oldu Mevlana
Cömertlikte suydu aktı Mevlana
Sevda kadehinden içti şarabı
Aşk dininde pişti yandı Mevlana

Âşık gönüllere rüzgâr Mevlana
Gözü kem olandan ırak Mevlana
Candan bir candı cümle canlara
Şems'in ateşiyle coştu Mevlana

Can Akın



Mevlana

Mirror was the face of comrade, saw Mevlana
Cried with the beloved, laughed Mevlana
The best of comrade, who was the darling
Found in the eyes of Sems Mevlana

'Lie is harmful to heart' said Mevlana
Found the peace in love Mevlana
Some ones who put themselves, in God's hands
Reached his desire, with his patience Mevlana

Your water food was soul Mevlana
You were ground pale, because of longing Mevlana
The fire of separation, was melted you
Neither your wise nor patience, remained Mevlana

You became sun, in the love Mevlana
Like water in the generosity, flew Mevlana
Drank the wine, in the glass of love
Became rip burned, in the religious of love Mevlana

Mevlana is the wind, to the hearts of lovers
Far away from, the evil-eyed Mevlana
He was a real soul, to all of the souls
Got excited, with the fire of Sems Mevlana

Poem: Can AKIN
Translated by:Nilufer DURSUN  

Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 37 - Mevlana
Download


37


Manevi İklimler Ozanı Mevlana

Sevgi kapısını, açan Mevlana
Gönül ateşiyle, yanan Mevlana
'Ümitsizlik kapısı, değil bu kapı
Nasılsan öyle gel', diyor Mevlana

Gönüller sultanı o, aynası Rabbin
Ozanların piri, bütün dinlerin
Sevgi hoşgörüyü, sundu cihana
Çağlayan ırmağı, tüm iklimlerin

Peygamber değildi, kitabı vardı
Dünyamızda derin, izleri kaldı
Kadını yüceltti, affetti suçu
Bütün insanlığa, candan bir yardı

İnsanı insana, öğretendi o
İlahi ışıktı, bir güneşti o
'Ben ol da bil' dedi, aşkı sorana
Vuslat düğünüydü, ölümlüydü o

Ey manevi güneş, candın canlara
Kıldan ince boynum, aşkın yoluna
Gecemiz gündüze, dönsün sevgiyle
Bir ışık yak da gel, can dostlarına

Can Akın



Poet Of The Moral Climates Mevlana

Mevlana who opens the door of love
Mevlana who burns with the love of hearts
'This isn't the door of hopelessness
Come in any case' said Mevlana

He's the sultan of heart, mirror of God
Master of the poets and all the religions
Presented love, tolerance to the world
Crashing river of all the climates

He wasn't a prophet, had a book
His deep foot prints remained in our world
Exhalted the woman, forgave the fault
Was a real comrade to the humanity

He who taught man to man
Was a divine light, a sun
'Be also like me, know' to who asked the love
Reunion was his wedding-day, he was transitory

O, moral sun, you're a soul to the souls
My neck is thinner than hair to the way of love
Let our night turn to the daylight with love
Come,light a fire to the comrades of your soul

Poem: Can AKIN
Translated by: Nilüfer DURSUN  

Mr Can Akın - I Love You - Book Of Poetry - 38 - Poet Of The Moral Climates Mevlana
Download


38





Canlar  Dayanmadı  Ağlamasına

Ne uyku ne rahat yüzü görmedin.
O güneş yüzlüyü ruhunla sevdin.
Kanlı yaşlar döktü yer gök ardından.
Yâre ağlamayı herkes ne bilsin.

Canlar dayanmadı ağlamasına.
Gönlünü aşk ile dağlamasına.
Kanlı yaşlar döktü yer gök ardından.
Dönmekti yakışan Şems'in şanına.

Ardından nurlandı, bastığı yerler.
Açıldı yolları, geldi müjdeler.
Kanlı yaşlar döktü yer gök ardından.
Yerini tutacak yoktu kimseler

Mihmanı cananı Şems'ti o dilin.
Devası muhabbet hasta teninin
Kanlı yaşlar döktü yer gök ardından.
Dermanı kesildi ayağın elin

Gök kubbe yeryüzü boştu güneşsiz.
Nasıl doğacaktı ay sevgilisiz
Kanlı yaşlar döktü yer gök ardından.
Dönmesindi dünya güneşsiz Şems'siz.

Nilüfer DURSUN

 

Souls  Had  No  More  Endurance  Left  To  His  Crying

You neither slept well nor be untroubled.
Loved the sun-faced with your soul.
Earth and sky cried bloody after him.
How does everybody know to cry for darling.

Souls had no more endurance left to his crying.
To burn his heart with love.
Earth and sky cried bloody after him.
Coming back which befits distinty of Sems.

After him every place became divine rediance.
His roads were opened, good news were told.
Earth and sky cried bloody after him.
His function wasn't carried out by someone else.

Sems was the host and lover of the heart.
Love was the cure of his ill body.
Earth and sky cried bloody after him.
Foot and hand lost their strength.

Sky and earth were empty without sun.
How will the moon rise without love.
Earth and sky cried bloody after him.
World shouldn't turn without sun and Sems.

Poet: Nilüfer DURSUN
Translated by: Can AKIN

Mr Can Akın - Souls Had No More Endurance - Left To His Crying - Canlar Dayanmadı Ağlamasına
Download


41


Can Tenden Ten Candan Gizli Değildi

Güneşe kuldun sen, gece değildin.
Dem vurmak rüyadan nafile dedin.
Medreseydi dünyan, tekkense âlem.
Hakk yolu yolcusu, aşk piri idin.

Dökülmemiş sırrı, gönül aynanın.
Sevgi şarabından içtin sızmadın.
Medreseydi dünyan, tekkense âlem.
Oduyla yandın da aşka kanmadın.

Candan da candın sen, ehli dostlara.
Mumuna pervane, Şems'in nuruna
Medreseydi dünyan, tekkense âlem.
Aşk dini müridi, yolcuydun Hakk'a.

Verdin de özünü yoluna aşkın.
Şems'in bakışıyla kaynayıp taştın.
Medreseydi dünyan, tekkense âlem.
Gönülden sevmenin çağını açtın.

Güneştin gönüllere, cevher madeni
Ney anlatıp durdu yürek derdini.
Medreseydi dünyan, Tekkense âlem.
Can tenden, ten candan gizli değildi. 

Nilüfer  DURSUN

 

Neıther Soul Nor Body Were Hidden From Each Other 

You were the slave of sun, not dark.
Talking about dream is not useless ,you told.
Your world was madrasah, tekke your universe.
You're the voyager of God way,father of love.

Silver of your heart mirror hasn't been thrown away.
You drank the wine of love never passed out.
Your world was madrasah, tekke your universe.
In spite of you're on fire with love, didn'tget bored.

You're much more darling to the real comrades.
The propoller of Sems divine radiance.
Your world was madrasah, tekke your universe.
Disciple of love religious, voyager to God.

You devoted yourself to the way of love.
With the glance of Sems, became welded ran over.
Your world was madrasah, tekke your universe.
Began era of loving willingly.

You're the sun to the hearts, mine of heart.
Nay went on telling your pain of heart.
Your world was madrasah, tekke your universe.
Neither soul nor body were hidden from each other.

Poet: Nilüfer DURSUN
Translated by: Can AKIN

Mr Can Akın - Neither Soul Nor Body Were Hidden From Each Other - Can Tenden Ten Candan Gizli Değildi
Download


42


Can  Yemeği  Yerdin  Can'dı  Şerbetin
 
Döndün pervaneye, yandın aşk ile.
Güneştin şevkatte, hem muhabbette.
Ne gamdan dem vurdun, ne de kederden.
Çağlayan ırmaktın, sen gönüllerde.
 
Dünya'ya öğreten pir'din sevgiyi.
İstemedin sensiz, o sevgiliyi.
Ne gamdan dem vurdun, ne de kederden.
Padişahın bildin Şems  Tebrizliyi.
 
Görmeden yüzünü, tek ayna sendin.
Ona devlet kuşu, kutlu'sun derdin.
Ne gamdan dem vurdun, ne de kederden.
Can yemeği yerdin, can'dı şerbetin.
 
Ruhun şarab-ı Hakk, gönüllere yar.
Şems'in bakışından coşan bir pınar
Ne gamdan demvurdun, ne de kederden.
Tanrı'nın ihsanı, ilahi bir har
 
Gönül şen gözyaşlı, vuslatgecesi.
Ben olda bil dedin aşk bilmecesi.
Ne gamdan dem vurdun ne de kederden.
Yol göstericindi Tebriz güneşi.
 
Nilüfer DURSUN
 
 
 
You  Used To Eat Soul Food, Soul Was Your  Drink
 
You looked like propeller, burned with love.
You're a sun not only at mercy, but also love.
You talked about neither trouble, nor pain.
You're a falling river in the hearts.
 
You're the father, who taught love to the universe.
Did not want the darling, without you.
You talked about neither trouble, nor pain.
Accepted Sems from Tebriz, as a sultan.
 
Before you saw his face, you're the only mirror.
C alled him bird of government, blessed, said
You talked about neither trouble, nor pain.
You used to eat soul food, soul was your drink.
 
Your soul is the wine of God, love to the hearts.
A spring is excited by the glance of Sems.
You talked about neither  trouble, nor pain.
A present of God, a divine fire.
 
Heart  is joyful,eyes are we tin the union night.
Become me and know the puzzle o flove you said.
You talked about neither trouble, nor pain.
Your guide was the sun of Tebriz.
 
Poet: Nilüfer DURSUN
Translated by: Can AKIN

Mr Can Akın  - You Used To Eat Soul Food, Soul Was Your Drink - Can Yemeği Yerdin Can'dı Şerbetin
Download


43


Hakikat  Ehl-i  Sufi  Mevlana'dan İnciler (1)

Bir sis bulutu geçmiş, gelecek ise hayal,
Gerçek hakikat ehl-i,her daim anı yaşar.

Kaderimiz böyleymiş deyip boyun eğenler,
Ne hayatın hâkimi, ne de pek yürekliler.

Kusuru görmez sufi, kınansa yaralansa,
Dedikodu rüzgârı, gül kokusudur ona.

Acılarla çözülür, kalpteki katılıklar,
Hikmeti anladıkça, kimileri yumuşar.

Kıble etmez kendine, asla dünya malını,
Putlaştırıp kullanmaz, kendi doğrularını.

Tevazu sahibidir, zirveye ulaşsa da,
Uyanık tutar daim, sufi gönlü ayakta.

Prim vermez gıybete, gerçek hakikat ehli,
Tek bir kelime etmez, incindiyse de kalbi.

Yıkamakla çıkar mı, kalplerdeki pislikler,
Kir bağlamış gönülden, art niyet ve hasetler.

Hesapsız sevmeyi, öğütledi Mevlana,
Cennet  ile cehennem, dünya'daymış aslında.

Safi nurdu Mevlana, inancı çok uluydu,
Saf bir aşkla bağlandı, yolu sevgi yoluydu.

Nilüfer DURSUN

 

Pearls  From  The  Master Of  Truth  Sofi  Mevlana

Past is a  foggy cloud, future is mirage,
Real master of truth, lives the day only.

Ones who said this is our destinty and submit,
Are neither the owner of the life nor brave.

Sofi  never sees the mistake, even be censured and injured,
Gossip wind is rose perfume for him.

Hardnesses of the heart, will be untied by pain,
Some ones become soft, when they understand the hidden reality,

 Sofi  never interested in world's wealth,
And idolize use his own corrections.

Behaves modestly, even reaches the top,
Never lets his heart sleep, always alert.

Real master of the truth,never considers  gossip,
Even be injured,says any  word.

Will dirts of the heart be cleaned by washing,
From the grudge soul, hidden intend and jealousy.

Mevlana adviced to love without careful consideration,
In reality heaven and hell are in the world.

Mevlana was a pure divine radiance, his beleif was great,
Loved guietelessly, his misson was love.

Poet: Nilüfer DURSUN
Translated by: Can AKIN

Mr Can Akın  -  Pearls From The Master Of Truth Sofi Mevlana - Hakikat Ehl-i Sufi Mevlana'dan İnciler (1)
Download


44


Hakikat  Ehli  Sufi  Mevlana'dan İnciler (2)

Dışarıda arama, şeytan kendi içinde,
Cennetle cehennemi, yaşatırsın kendinde.

Allah'tan bir lütuftur, dostlarımız bizlere,
Yol arkadaşı yoksa olgunlaşamaz kimse.

Güneştir bir varlığın, yoluna yoldaş olan,
Yokluğunda ruhumuz, çekilir canımızdan.

Şifacıdır canlara, varlığıyla ruhdaşlar,
Gözümüz kulağımız, can verendir yoldaşlar.

Emin beldede yaşar, teslim olanlar Hakk'a,
Debelenme son bulur, çalkantılı sularda.

Ölmeden ölmeliyiz, yeniden doğmak için,
Her gününüz aynıysa, yaşıyorsun ne için.

Yaşın ne önemi var, değişmek istiyorsan,
Henüz zamanın varken, ol insan gibi bir insan.

Sonsuz kalp zincirinin, halkalarıyız bizler,
Koparsa bir başkası, yeni bir halka ekler.

Her ölen sufi için, yeni bir sufi doğar,
Çember hep sabit kalır, değişse de halkalar.

Beyhude bir yaşamdır, aşksız geçen bir ömür,
Aşk dinidir dinimiz, aşkın tarifi yoktur.

Nilüfer DURSUN

 

Pearls  From  The Master Of Truth  Sofi  Mevlana (2)

Don't look outside, devil is inside of you,
You'll  be lived heaven and hell inside you.

Presents  from God, our comrades to us,
If anybody has never a comrade, being mature is impossible.

Sun is a companion, to the way of a human being,,
During his absence, our souls  feel exhausted.

Soul mates are doctors with their presence to souls,
They're our eyes ears who encourage the souls.

The ones who submit God, live in secure community,
Struggles come to en end, in the choppy water.

Before death we have to die, in order to born again,
If your days are the same of each other, why do you live.

If you want to change, age isn't important,
You've time just now,become a man like a man.

We're rings of the endless chain of heart,
If it breaks  off,  somebody adds a new one.

For  every  dead  sofi, a new sofi borns,
Circle will be remained stable, when points change even.

Poet: Nilüfer DURSUN
Translated by: Can AKIN

Mr Can Akın  -  Pearls From The Master Of Truth Sofi Mevlana - Hakikat Ehl-i Sufi Mevlana'dan İnciler (2)
Download


45


Mevlana'dan Mesajlar 
 
Mevlana'dan mesaj var,
Hakk aşığı kullara.
Kusursuz dost ararsan,
Mahkûmsun yalnızlığa

Zuhur etmez Hakk aşkı,
Kirletilmiş gönülde.
Gerçek bendenin ruhu,
Yücelir o mevkide.

Allah aşkıyla yanar,
Velilerin yüreği.
Malı mülkü ziyneti,
Görmez asla gözleri.

Bir gün mutlak erersin,
Sabır ile murada.
Kafanı yorup durma,
Ne doluya ne boşa.

En makbul ibadettir,
Hizmet etmek insana.
Kötü kullara sabret,
Yaradan hatırına.

Geçici bu aleme,
Fazla itibar etme.
İşi yokuşa sürüp,
Mezhep ırk farkı gütme.

Tekrar bize dönüyor,
Ne varsa güzel çirkin.
Gönlünüze kin değil,
Sevgi tohumu ekin.

Sevgisiz güz bahçesi,
Değil midir yürekler.
Bu hayatın yükünü,
Gelin sevgiyle çekin.

 
Merhamet ile sevgi,
İnsanlığın simgesi.
Öfke tamah alçaltır,
Sevgi bilgi meyvesi.

 
Gelin kucaklayalım,
Dünya insanlarını.
Barış kuşları sarsın,
Evren ufuklarını.

Nilüfer Dursun



Messages From Mevlana
 
There're messages from Mevlana,
To the lovers of God.
You'll be the prisoner of loneliness room,
If you look for a flawless comrade.

 
Love of God never appears,
In the dirtied hearts.
Sprit of the real servant,
Becomes lofty at that place.

 
One day you'll be reach the goal,
Wıth your patience.
Let's not think about it much,
Either goodness or badness.

 
Hearts of the men close to God,
Are on fire,
With the love of God,
Their eyes never see the property.

 
The best worship is,
To serve the humanity.
Be patience to the malicious ones,
For the sake of God.

Do not consider and respect,
To this transitory universe much.
Let's not put the men who they have got,
Different religious and race to trouble.

All of the goodness or badness,
Rotate to us.
Sow the seed of love in your hearts,
Not the grude.

Hearts are the gardens of fall,
Without love, don't they?
Carry out the load of life,
With the love, come on.

Mercy and love,
Are the symbols of humanity.
Anger greed are not respectable,
Love is the fruit of knowledge.

Come on, let's surround,
The human beings of cosmos.
Let the peace birds fly over,
The horizons of universe.

Poet: Nilüfer DURSUN
Translated by: Can AKIN

Mr Can Akın - Messages From Mevlana - Mevlana'dan Mesajlar
Download


46



Ruh İkizim

Yağmur yağıyor karla karışık dışarıda
Serçeler saçaklarda,
Bıldırcınlar çarparak düşmekte
Yanan sokak lambalarına.
Elerim sanki buz
Yüreğim de sevgisizlikten üşümüş öylesine.
Seni özlüyorum...
Sen ol istiyorum ellerimi, hem yüreğimi ısıtan
Tek sıcaklık, tek ateş.
Sen benim öteki yarımsın
Ruhlarımız ikiz seninle, ruhlarımız eş.

Nilüfer Dursun


My Soul Mate

Outside it's raining mixed snow
Sparrows at eaves
Quails are bumping and falling down
To the lighted lamps of the streets
My hands are icy as if
So is my heart because of loneliness so very
I missed you
You should be the only fire
To heat both my hands and heart
You're the other side of me
Our souls are couples with you
They're twins…

Poem:Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN


48


Tek Sabıkam

Günah defterimi tutan melek
Tek bir sabıka kaydı düşecek
Evli bir adama âşık olmak.
Elim kolum bağlı konu aşk olunca
Aşk benim manevi gıdam
Yaşama bağlayan...
Bir virüs beynimin içinde dolaşan
Çıkarmak isteyen kim
Böyle virüse can kurban…

Nilüfer DURSUN



My Only Crime

Angel who does the booking of crime
Will register the only one
Falling in love with a married man
I'm ready to accept love
Which is my spritual food
Binding me to the life
A virus walks round in my brain
Who wants to get rid of it
I die for such a virus…

Poem:Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN


49
 
Kitap Gibi Kadın

Sıkı bir kitap kurduydu önceleri dostumuz
Elinin altında, yatağının başucunda
Mutlaka bir kaç kitap bulundurur
Gece demez gündüz demez
Okurdu da okurdu...
Son günlerde okumayı iyiden iyiye askıya aldı
Balıketli bir hatun kişiyle muhabbet âlemlerine daldı...
Ne kadar dedikoducuyum değil mi
Doğrusunu isterseniz ben bile ayıpladım kendimi...
Bana mı kalmış sorgulamak bekâr bir adamın hayatını
İster kitap okur adam, ister kitap gibi bir kadını...

Nilüfer Dursun  

 

Good Looking Woman

At the beginning our comrade was a book-worn
Under his hand at his bed side
Always had a book
Read day and night
During the last weeks he postponed reading quietly
With a plump woman had a chat friendly
What a gossip woman I am, .aren't?
If it is necessary to tell the truth
I blamed myself even
It is none of my business
To interrgate the life of a single man
Either reads a book or a good looking woman

Poem:Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN

Kitap Gibi Kadın - Good Looking Woman - Türkçe - İngilizce - Şair Can AKIN - Şiir Kitabı - Aşk - Seni Seviyorum‏
Download


50
 

Hayat

Kundakla kefen arası
Uzunca soluklu bir yolculuk
Ömür dediğimiz...
Saati günü sefer sayısı belli mi
Hepimizi son yolculuğumuza
Götürecek olan trenin...
Sımsıkı sarılmak varken
Ter-ü taze başlangıçlarına sabahların...
Takılıp durmak niye
Dünün keş keleriyle
Endişelerine yarının...

Nilüfer DURSUN



Life

A rather long voyage
Between birth and death
What we call life
The train of which the hour and the day
Is not clear, will take us to the last station
It's more logical to take up the
New beginnings of the new mornings
To be delayed in yesterday' regrets
And anxiety of tomorrow
Do not seem intelligently...

Poem:Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN

Life - Hayat - Türkçe - İngilizce - Şair Can AKIN - Şiir Kitabı - Aşk - Seni Seviyorum‏
Download


51


Aşk

Kendince yorumlamış, aşkı her farklı kişi
Bir kimyası olsa da, bence aşk kafa işi

Beyin sinyal gönderir, karşılaşınca aşkla
Sonra devreye girer, hormonlar ile kimya

Dev aynasında görür hiç toz konduramazsın
Pembe gözlükle bakar, ne yapsa aldırmazsın,

Düşer bir gün jetonun, gerçeğini görünce
Hani bırakamazdın, onu ancak ölünce…

Sevgiye dönüşmeyen, aşk bitmeye mahkûmdur
Biz demeyen çiftlerin, aşkı bir gün son bulur…

Ulaşılamayan aşk, gerçek bir aşktır bence
Kapıyı çalabilir, hem yaşlıya hem gence

Ömrü kısa da olsa, aşkı her kul tatmalı
Bir anlık olsa bile, ömrüne renk katmalı.

En güzel kaderdir aşk, bence yaşamaya bak
Gönlünce sevil ve sev, hem yan hem onu yak…

Nilüfer DURSUN

 

Love

Everybody explains love, in a different way
Although it seems chemical, love is related to brain

When we meet love, brain sends signals
Later on become a part of love chemistry and hormones

You never mind the behaviors, see extra ordinary
Look with pink glasses, never accept faulty

You found out the sad truth
Sowhere it is impossible to desert

According to me, the real love is the impossible one
Either young or old, one day someone meets the love

Love is the best destinity, live it at full speed
Love and beloved, be madly in love with

Poem:Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN

LOVE - AŞK - Türkçe - İngilizce - Şair Can AKIN - Şiir Kitabı - Aşk - Seni Seviyorum‏
Download


52


Delice

Gözlerinden içmek istiyorum aşkı bu gece
Ruhumu ateşleyip şair yanımı
Coşturan gözlerinden
Dudaklar mezesi
Şarkılar eskilerden
Şerefe diyelim aşka gel
İçelim yudum yudum hayatı bu gece
Çılgınlar gibi delice

Nilüfer Dursun

 

Madly

Iwant to loose in your eyes
Which ignite my soul
String my pootship
Our lips are glasses the nostalgic songs
Are the savary food
Come on, let's raise our glasses to love
This evening,
Drinking in small swallows acting madly
In order to forget about everything

Poem:Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN

Delice - Madly - Türkçe - İngilizce - Şair Can AKIN - Şiir Kitabı - Aşk - Seni Seviyorum‏
Download


53
 

Yarınlara

En yüce dağlardan da yüce bilsinler sevdamız
Dilimizde aşk ezgileri
Saçlarımızda uçuşan ilkyaz rüzgârları
Yürüyoruz yürek yüreğe, omuz omuza
Mutluluğu yakalayabileceğimiz iklimlere...
Yol gösterir yıldızlar esmer gecelerimize
Büyüyerek doğacak sevgimiz
Günbatımlarıyla sorgulamalı yaşamdan
Sorgulamasız yarınlara...

Nilüfer Dursun

 

To The Tomorrows

Love melodies at our lips
Winds of early summer fly over hair
We walk heart by heart, shoulder by shoulder
To the climates where we'll be happy
Stars show us the direction to our darknights
Our love will become much more importanat
With sunsets from the interrogative life
To the interrogation of tomorrows…

Poem:Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN

To The Tomorrows - Yarınlara - Türkçe - İngilizce - Şair Can AKIN - Şiir Kitabı - Aşk - Seni Seviyorum‏
Download


54


S.O.S

Ateşi de çıkar
Midesi de bulanır
Daha çoook başı ağrır
Şu yaşını başını almış dünya'nın...
S.O.S sinyallerini
Duymazdan geliyor olamazsınız
Hayat öpücüğü mü verirsiniz
Kalp masajı mı yaparsınız
Ölüyor bir tanecik dünyamız
Kurtarın...

Nilüfer DURSUN

 

S.O.S

Fever of the old world goes up
Feels nauseated in addition
It will have headaches many times
Haven't you ever noticed S.O.S signals
Either give a life kissing
Or a heart massage...
Our world is dying
Save it do, save it do...

Poem:Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN

S.O.S - Türkçe - İngilizce - Şair Can AKIN - Şiir Kitabı - Aşk - Seni Seviyorum‏
Download


55


Sevgi Yağmurları
 

Sevgi yağmurları besliyor ruhumu
Yıldızlar kayıyor gecelerime
Aşk kokan bir yağmur bulutu

Gibisin sen
Ne kadar sevildiğini
Keşke bilebilsen...

Nilüfer DURSUN

 

Rain Of Love

Rain of love feeds my soul
Stars falls into my heart.
You're lı ke a rain cloud

Smelling love.
If only you'd known
How much you beleved...

Poem:Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN

Sevgi Yağmurları - Rain Of Love - Türkçe - İngilizce - Şair Can AKIN - Şiir Kitabı - Aşk - Seni Seviyorum‏
Download


56


Yaramaz Eller

Çocuk olsaydın
Birkaç şaplak indirirdim
Yaramaz ellerine
Kötü örnek oluyorsun genç kuşaklara
Duyarsız kalarak çevreye
Sen, sözüm ona yetişkin insan!

Nilüfer Dursun



Naughty Hands

If you're a child,
I 'll slap your naughty hands
You're a bad model to the young generation
By being insensitive to the nature...
You, grown up man.

Poem:Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN


57


Ben İstanbul'um

Dertliyim... Ah çok dertli
Tek bir Allah'ın kulu yok dinleyen, anlayan beni...
Yorgunum taşıyamıyorum artık bu kadar insanının yükünü.
Dilim, ağzı olsa pankart açar, meclise bile yürürüm Ankara'ya...
Ben İstanbul'um;
Hani o güzelim kent, dünya insanlarının hayran olduğu...
Eskittiniz, yıprattınız, kirlettiniz beni.
Cazibemden fazla bir şey kaybetmiş değilim
Bir numarayım şu halimle bile hala...
Sanki ben davetiye gönderiyorum
Kim çağırıyor sizi, suyumu çıktı yerinizin, yurdunuzun...
Taşıyabilir miyim o kadar insanını yükünü
Tarafsızca bir düşünün...
Gelmeyin artık boğuluyorum.
Üstüne alınan yok galiba ben kendimle konuşuyorum...
Benim toprağım gümüşmüş, altınmış,
Sen git kendi toprağınla uğraş, boş ver benimkini kardeş,
Küçük de olsa kral ol kendi yerinde,
Bir yudum anlayış, bitip tükeneceğim yoksa bu gidişle...

Nilüfer DURSUN

 

I'm Istanbul

I'm troubled, oh very troubled
Nobody listens to me and understands
I don't want to carry so many people anymore
I'm tired, very tired…
If I'm able to speak
I'll had a banner go to the assembly.
I'm Istanbul;
Sowhere that beautiful city which
Everybody is filled with admiration.
You used up, weared out polluted me…
I haven't lost my beauty much,
Still number one…
As if I send you an invitataion
Giddap! Rush to Istanbul.
Who invited you for heaven's sake?
Am I able to carry all of you?
Just let think impartially…
Do not come left over, I go crazy.
Why do you act this way and so?
What's the disadvantage of your place, home town?
It looks like nobody considers, I talk to myself.
My soil has been golden, silver
Pay no attention, be busy with your own home.
For the sake of living in Istanbul.
Try to understand me a little,
I'll come to an end otherwise…

Poem:Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN

Ben İstanbul'um - I'm Istanbul - Türkçe - İngilizce - Şair Can AKIN - Şiir Kitabı - Aşk - Seni Seviyorum‏
Download


58


Mecburi İstikamet

Aşkının köklerinin ne kadar
Derine ineceğini yüreğiyle hisseder
Her âşık...
Bir meydan savaşıdır aşk
Kimse engelleyemez, karşı duramaz...
Sevi yağmurlarıyla beslenir,
Bütün çıkmazlar sevgiliye çıkar
Aşka kurulur saatler sürekli...
Yeşildir bundan böyle
Trafik ışıklarının değişmeyecek
Olan tek rengi...

Nilüfer DURSUN

 

Forced Direction

How much do the roots of
Love get deep…
Every lover feels with his heart.
Love is a major battle
Nobody obstructs, opposes.
Develops at the shadow of difficulties,
Is feed by rain of love.
All the dead-ends towards to the darling.
Clocks are always wounded for love.
The only unchangable colour of the
Traffic lights are green left over…

Poem:Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN


59


İkilem

Bir ikilem yapıştı yakama
Bir yanda aklım,
Öte yanda yüreğim
Ringe çıkmış boksörlerden farksızlar
İlk raundun galibi yüreğim oldu, saklamıyorum,
Sonra mantık vurdu da vurdu
Arada bir toparlanıp yüreğim de birkaç kroşe patlatıyordu.
İkisi de yoruldu sonunda...
Bu oyunun da bir galibi, bir sonu olmalı;
En büyük hastalık değil mi kararsızlık!
Artık bitiş düdüğünü çalıp onu aramalıyım,
Çok yıpranırız bu oyun böyle sürerse
Sonucu bilmek onun da hakkı,
Hem bu oyunu o başlattı.
Tuttuğu köşe kazandı, kutlarım. 

Nilüfer DURSUN
  

 

Dilemma

A dilemma is with you, isn't it?
At one side your wisdom, your logic,
Your heart is on the other side
Like the sports boxers savegely
Your heart was the winner of the first round, do not hide!
Later on logic hit without stopping
When your heart got strong hit a few fits rarely
I think both of them got tired
This match should come to an and
Be a winner...
Indesicion is the biggest disease, isn't it?
Left over play the final whistle and call me up
If this match goes on, we'll be very tired
I have to know the result it's my right
Because I started this game
My own corner will win I hope...

Poem:Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN


60


By Pass

Son bir kez yüzleşmek istedim kendimle,
Gelmişimi, geçmişimi masaya yatırmak
En iyisi gibi göründü...
Yüreğime salladım ilk neşteri,
Ne varsa dışarı çıkardım tutup içimdekileri...
Ne aritmi kaldı, ne acı
By pass operasyonum başarıyla tamamlandı...
Nekahat haliyle zaman alacak
İlaca ihtiyacı olacağını sanmıyorum
Bundan böyle yüreğimin
Yeni bir kibrit çakması yeter aşka...
Ruh eşim düşer umarım bu kez başıma...

Nilüfer DURSUN

 
By Pass

 I wanted to meet face to face
By myself for the last time.
My past and future
To put on the table seemed me
The best way…
I lanced my heart firstly
I have thrown out all inside.
Neither pain remained nor arithme.
My by pass operation completed succesfully.
Naturally convalence will take time
I don't think it needs drug left over;
Striking a new match is enough…

Poem:Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN


61


Kan Kırmızı

Mavi kadar sakin
Yeşil kadar huzurlu
Bir gelecek özlüyorum seninle...
Siyahtan ölesiye nefret ettim
Karanlık yapayalnız gecelerimde...
Kırmızıya takılıp duruyorum fena halde son günlerde....
Ateş gibi olsun istiyorum
Her şey hayatımda bundan böyle
Kan kırmızı sımsıcak....

Nilüfer Dursun




Blood Red

Calm as much as blue
Peaceful as much as green
I miss a future with you.
I hated black extremely
At the darkness of my lonely nights.
I've been focising red
Since the last period of time…
Everything should be very warm
In my life from now on
Blood red very very hot

Poem:Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN


62


Mutluluğun Masalı

Akşam… Yine sensiz bir akşam…
Dışarıda durmaksızın çiseleyen yağmur,
Aklımda aşk kokan şiirler…
Yüreğimde sımsıcak sevgin,
Mutluluğun masalını bu akşam
Benden dinlemek ister misin…?

Nilüfer DURSUN



Tale Of The Happiness

Evening… An evening without you once more.
Outside it's raining without stopping,
Poems smelling love in my mind…
Your warm love in my heart,
Would you like to listen to
The tale of love from me this evening…?

Poem:Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN


63


Bir Gün…

Dinlenmek istiyor ruhum
Gözlerinin limanlarında…
Bir yudum sevgi, bir yudum vefa
İstiyorum senden
Buzlanmış yüreğimi ısıtacak.
Ruhum elbet bir gün gözlerinde,
Yüreğim yüreğinde sükûn bulacak…

Nilüfer DURSUN



One Day…

My soul needs to rest
In the harbour of your eyes…
I want a piece of love, a piece of real friendship
From you
To heat my iced heart.
Of course one day my soul
Will live peacefully in your eyes,
So will my heart…

Poem:Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN


64


Bir Nefes Kadar

Yüreğim yüreğinde,gözlerim gözlerinde kaldı
Ayrılırken dün gece…
Ruhum gelmek istemedi benimle
'Sen git istediğin yere, öteki yarımla
Kanat çırpmak istiyorum 'dedi 'Ben özgürce.'
Ne kadar uzakta olursan ol,
Ne zaman önemli, ne mekan.
Ruhuh ruhuma bir nefes kadar yakın...

Nilüfer DURSUN



As Much As A Breath

I left my heart in your heart last night
My eyes in your eyes…
My soul didn' t want t o come with me
'You can go whereever you want
I want to fly with my soul mate freely 'said.
Distance isn't important,
Neither time,nor place is important.
My soul is near to your soul as much as a breath…

Poem: Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN


65


Aşk Sarhoşu

Önceleri yalnızca doğa ve sanat aşkıyla
Çarpardı yüreğim,
Yıllardır yolunu gözler dururdum
Ruhumla da sevebileceğim birinin.
Şiire dökmekten başka yolu
Yoktu düşlerimi…
O bir nefes kadar yakınımda şimdi.
Umarım aklım tümden tatile çıkmaz,
Birazı kalır başımda.
Kolay mı âşık oldum hem de bu yaşımda.
Beni bir süre ayıltmayın ne olur,
Bırakın tadını çıkarayım.
Ayaklarımı yerden kesen bu aşka
Koşulsuz sahip çıkmalıyım…

Nilüfer DURSUN



Drunk Of Love

At the beginning my heart used to
Beat with the love of nature and art only.
I've been waiting for my soul mate
Whom I'm able to love.
Writing my dreams as poetry.
He's beside me as near as a breath.
I hope my wisdom never goes on holiday,
Remains me some.
Is it easy? I fall in love at that age.
Let's not make me awake,
Please let me free…
I have to accept this love which
Made me drunk unconditionally.

Poem:Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN 


66


Yeni Bir Hayat

Sıcak iklimlerdeyim
Uzanmış sere serpe yatıyor
Akdeniz gözlerimin önünde
Düşler kuruyorum kendimce
Engelleri, aşıp sevdiğimle hayat yolunda
Kol kola yürümek üzerine
Aşkına yeşil ışık yakıyor ruhum,
Şarkılar tutuyorum sevdalı yüreklerimize.
Bir gemi geçip gidiyor uzaktan.
Martı çığlıkları karışıyor dalgaların sesine.
Bu ayrılık aşkımızı sınavdan mı?
Geçiriyor ne?
Güneş engellerin ardından gülümseyecek
İnanıyorum umut dolu yarınlarımıza.
Kılıçlar çekilecek, yürekler bilenecek,
Yeni bir hayat doğacak şafakla ikimize

Nilüfer DURSUN



A New Life

I'm in the warm climates.
Mediterranean Sea is lying down freely
In front of my eyes…
I'm dreaming you,
Walking arm by arm
In the way of life without any difficulties.
My soul is lighting colour of green to your feelings.
I'm choosing songs for our beloved hearts.
A ship is passing away…
Screams of sea gulls are mixing to the sounds of waves.
Does this separation
Test our love as if?
I beleive sun will smile behind the difficulties
To the hopefull tomorrows of us…
Swords and hearts will be sharpened.
A new life will rise
During the down time for both of us…

Poem: Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN  


67


İstiyorum Seni…

Işığın olmak istiyorum
Düşüncelerini aydınlatmak,
Güneşin olmak istiyorum
Yüreğini ısıtmak,
Yağmurun olmak istiyorum
Ruhunu yıkamak,
İstiyorum seni tüm boyutlarda,
Ve senin her şeyin olmak…

Nilüfer DURSUN



I Want You…

I want to be your bright
Lighting your ideas,
To be your sun
Heating your heart,
I want to be your rain
Washing your soul,
In all dimensions I want you
And to be your everything…

Poem: Nilufer DURSUN
Translated By: Can AKIN


68


Canımsın

Öksüz yetim kalır
Sen yoksan yüreğim,
Karaya dibe vurur,
Duygusallığımla şairliğim...
Üşümesini istemiyorum bundan böyle
Hem ellerimin, hem yüreğimin...
Bırak ellerim ellerinle,
Yüreğim yüreğinle ısınsın.
Ruhumun,
Öteki yarısısın sen.
Her şeyimsin,
Canımsın.

Nilüfer DURSUN



You're My Soul

My heart becomes orphan and fatherless
If you go away,
Be grounded,sink to the bottom,
My sentimentality,my poetship...
From now on,I don't want
Both my hands and heart get cold...
Let my hands heat with yours,
My heart with your heart...
You are,
The other side of mu soul,
Mean everything to me,
You're my soul..


Poem:Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN


69


Yalnız Geceler…

Geceleri sevemez oldum artık
Aşksız, ürkütücü soğuk, karanlık
Geceleri…
Şarkıları söyleyemez oldum yalnız
Hüzzam, segâh, mahur, nihavent
Şarkıları…
Yaşamak tatsız geliyor sensiz bir başıma
Ve çok anlamsız…

Nilüfer DURSUN



Solitary Nights…

From now on, I'm not able to like
Nights without love, scary, dark
Nights…
I'm not able to sing songs lonely
Huzzam, segah, mahur, nihavent
Songs…
Life means nothing without you
And meaningless…

Poem: Nilüfer DURSUN
Translated By: Can AKIN


70



Biyokimya

Akıl süresiz tatile çıkarmış
Aşk kapıyı çalınca
Umurumda değil
Çocuklarımın olduğu boyumca..
Başka gezegenden gelmiş gibi
Hissediyorum kendimi,
İnsanlar bir tuhaf geliyor bana
Yoksa ben mi onlara?
Ne küresek kriz, ne ekonomik kriz
Hiç mi hiç umurumda…
Tüm bunlara sebep olabilir mi
Bendeki değişen biyokimya...

Nilüfer Dursun

 
Biochemistry

Wisdom takes a trip
When love knocks at the door
Of your heart..
I do not consider my grown children.
I've been feeling as a stranger from
A different planet since I fell in love,
Men seem stranger to me
Or do I seem stranger to them…
I neither consider global heating
Nor economical matters.
Does my biochemistry cause all of
These changings with love.

Poem:Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN


71


Yokluğun

Kayıtsız şartsız sevdim seni
Yüreğimi örseleyen sensizlik şimdi
Keşke anlatabilmenin bir yolu olsaydı yürek yangınımı
Dizeler kifayetsiz kalıyor bazen,
Kalemimi zorluyorsun.
Ellerini çekersen ellerimden
Bütün fay hatları kırılır
Yüreğimin gönül sarayı
Sarsılır,
Ruh dünyam yiter,
Biterim ben biter...

Poem:Nilufer DURSUN



Your Absence

 I loved you unconditionaly
My heart exhausted with your absence now.
If only i'd had a method to tell
The fire of my heart
Sometimes lines can be insufficient,
You comple me to write.
If you take your hands away from my hands,
All the geol lines broke...
The palace of my heart
Will be shaken,
My world of soul will be lost,
I'll come to an end, be exhausted...

Poem:Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN


72


 

Self Denying Hearts

Let's think once more
Love means saying yes
To the life, doesn't it?
Treats all diseases from
An old painful memory
Of heart to ulcer…
However love is sensitive
It needs a couple of
Self denying hearts
In order to become
More and more important...

Poem:Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN


73


Minik Serçem

Minik bir serçe tıklatmıştı
Bir akşam vakti
Buzlanmış gönül pencereni..
Üşümüş ve oldukça ürkekti
Yüreği ısındı
Unutturuvermiştin yalnızlığını
Bir anda...
Doğal halinle değiştirmeye kalkmadan sevdi seni
Sevgin bu yüzdendi belki de ona
Kanat çırpmayı unutacak kadar
Alışmıştı sana minik serçen
Sen bile uçurmak istesen...

Nilüfer Dursun


 
Your Teeny Sparrow

  The icy window of your heart
A small sparrow knocked
At an evening time...
It was cold and pretty timid.
It's heart got warm
Suddenly forgot about
It's loneliness near you...
Loved naturally. Never thought
To change you...
You may love it for this reason.
Your teeny sparrow used to be with you
Forgetting to take wing any more...
One day, you want to let it fly even.

Poem:Nilufer DURSUN
Translated by: Can AKIN


74
 

.
.

                      WHO'S NILUFER DURSUN?

                        She was born in Ca­nak­ka­le in 1947. Af­ter she had com­le­ted her ele­men­tary and high scho­ol edu­ca­ti­on in her ho­me-town she gra­du­ated from Gha­zi Te­ac­her Trai­ning Ins­ti­tu­te. She has wor­ked as an eng­lish te­ac­her in the high scho­ols and thec­ni­cal lyce­es of Gu­mus­ha­ne, Ca­nak­ka­le and An­ka­ra for ne­arly twenty –two ye­ars. Af­ter she had re­ti­red she fo­cu­sed on wri­ting and pa­in­ting. She's be­en wri­ting po­ems, sto­ri­es, es­says, ra­dio plays not only for adults but al­so for chil­dren sin­ce she has be­en re­ti­red.

                       Nilufer Dursun has been interested in mostly poetry translation for the last ten years. Her works have been publishing in a lot of reviews and some local newspapers for a long time. She has also been sharing her works in the literary sites of internet both in Turkey and abroad. Her first book of poetry named "My Twin Of Soul" was published in 2000, "Winding Clocks To Love" 2009, Her first poetry translation… "A Heart" (poems of Osman Baymak) was published in Kosova in 2006, "Rainy City" (poems of Ihsan Isik) Ankara 2008, "Admission" (poems of Nurten Remzi, ready to publish), "Kissings Cry" (poems of Isa Karatepe, ready to publish) "I love you" (poems of Can Akın ready to publish), Nilufer Dursun is also interested in Turkish Music. She has been playing ud since 1985 and she has composed Turkish songs some of them are for children. She has been attending the work shop of an acedemician artist for the last years.

                        Nilufer Dursun has already participated in group exhibitions and she's held four private exhibitions; one of them in Bulgaria October 2009 She was sent to Frankfurt Book Fair By the Ministry of Culture as the representative of a copyrights agency in 2008. She's the member of ILESAM (Profession Union of Literary and Scientific Work Owners), The Society of Migrants, GESAM (Profession Union of Fine Arts Work Owners), The Friendship Society Of Turco-Czeech and The Society of Turkey's Girl Scouts…

.

PART ONE/Poems on Love and Longing...................................................... 07

Love.................................................................................................................. 09

I Named You Love........................................................................................... 10

But..................................................................................................................... 12

Meaningless Separation.................................................................................. 13

I'm In Love With You....................................................................................... 14

Is This Love...?................................................................................................. 15

As The Sun Flowers.......................................................................................... 16

Remaining To Me…......................................................................................... 17

Darling Who's From Izmir I love You Deeply…............................................. 18

I've Never Been…............................................................................................ 19

In The Sky Of Balıkesir.................................................................................... 20

Only You............................................................................................................ 21

Tonight…........................................................................................................... 22

Soul'less…......................................................................................................... 23

Soldiers Who Died In Canakkale..................................................................... 24

You're Far Away…............................................................................................ 25

I Was Taught By You - Urla............................................................................. 26

Will You Come To Tibet To Me…?................................................................. 27

In Tokyo Streets................................................................................................ 28

I Became Silent in Tunus................................................................................... 29

I'm Walking In Delhi Streets…......................................................................... 30

I Came To You Mevlana................................................................................... 31

Mevlana I Remembered You............................................................................ 32

Advices From Mevlana...................................................................................... 34

Scholar Of The Virtues...................................................................................... 35

We Washed Dirts Of Heart Mevlana............................................................... 36

Mevlana.............................................................................................................. 37

Poet Of The Moral Climates Mevlana.............................................................. 38
 
PART TWO/Poems on Love and Life............................................................... 39

Souls Had No More Endurance Left To His Crying........................................ 41

Neıther Soul Nor Body Were Hidden From Each Other................................. 42

You Used To Eat Soul Food, Soul Was Your Drink......................................... 43

Pearls From The Master Of Truth Sofi Mevlana (1)...................................... 44

Pearls From The Master Of Truth Sofi Mevlana (2)...................................... 45

Messages From Mevlana................................................................................. 46

My Soul Mate.................................................................................................... 48

My Only Crime.................................................................................................. 49

Good Looking Woman....................................................................................... 50

Life..................................................................................................................... 51

Love................................................................................................................... 52

Madly................................................................................................................ 53

To the tomorrows.............................................................................................. 54

S.O.S.................................................................................................................. 55

Rain Of Love..................................................................................................... 56

Naughty Hands.................................................................................................. 57

I'm Istanbul........................................................................................................ 58

Forced Direction................................................................................................ 59

Dilemma............................................................................................................. 60

By Pass............................................................................................................... 61

Blood Red.......................................................................................................... 62

Tale Of The Happiness..................................................................................... 63

One Day…......................................................................................................... 64

As Much As A Breath....................................................................................... 65

Drunk Of Love................................................................................................... 66

A New Life.......................................................................................................... 67

I Want You…...................................................................................................... 68

You're My Soul .................................................................................................. 69

 Solitary Nights…............................................................................................... 70

Biochemistry....................................................................................................... 71

Your Absence...................................................................................................... 72

Self Denyıng Hearts........................................................................................... 73

Your Teeny Sparrow........................................................................................... 74



--
Mr CAN AKIN - Poet,Author, Translator Writer, International Photographer

Mr CAN AKIN - Autor, Escritor Traductor, Poeta,Fotógrafo Internacional

Mr CAN AKIN -  著者、翻訳者ライター、詩人、国際的な写真家

Mr CAN AKIN - 作者,译者的作家,诗人,国际摄影师


Poet Mr Can Akın -Poetry Book - Love - I Love You

http://www.turklider.org/TR/EditModule.aspx?tabid=1038&mid=8373&ItemID=6002&ItemIndex=49


Stories OfMemory - Uncle Ece & Little Can - Written By: Mr Can AKIN

http://www.turklider.org/TR/EditModule.aspx?tabid=1038&mid=8373&ItemID=8866&ItemIndex=18


Español " MiCiudad Balikesir, Su Héroe Ece Amca Y Yo - Escritor Mr Can AKIN

http://www.turklider.org/TR/EditModule.aspx?tabid=1038&mid=8373&ItemID=4900&ItemIndex=63


Mr Can AKIN – Mevlana, Rumi 12 ThePhoto Exhibition Was Visited By 1,500,000

http://www.turklider.org/TR/EditModule.aspx?tabid=1038&mid=8373&ItemID=6277&ItemIndex=6


--
Bu mesajı şu gruba üye olduğunuz için aldınız:
Google Grupları "pınarslayt" grubu.
İlginc buldugunuz POWER-POİNT (SLAYT-PPS) yayinlandigi gruptur. Sizinde paylasacaginiz slaytlar varsa gonderin. mutlaka eki slayt olsun
*Herkese açık web sitesi*
http://groups.google.com/group/pnarslayt
*E-posta*
pnarslayt@googlegroups.com
 
 
 
kaliteli slayt grubu
 
 
 
Daha fazla seçenek için, http://groups.google.com/group/pnarslayt?hl=tr
adresinde bu grubu ziyaret edin