|
| |
All rights are preserved Any part of the book can not be copied and multiplied without the permission of the poets PRESENTATION There are a lot of people who write and publish their works together... These books are mostly on research. I've never seen a novel which is written by two persons before. The pages of the book may be shared by two different poets. For example; one of the poet's poems may take place at half part of the book, at the other part the second poet's works. There are a few examples in the world of literature... Moreover these two poets may have the opposite sides of the same book and the book may have two covers so has the titles... The book in your hand isn't as the same as the others. Two poets Can Akın and Nilufer Dursun have collected their poems which are written at the same or different times, in a book with the same title. Is it possible, why not?After two poets had realized that they have same sprits and emotions they decided to collect their poems in the same book. What a good work, isn't it? When you notice the poems of dear poets 'lover-beloved'or 'love topic' is mostly dominate. Half of the poems are on love... In their poems both of the poets have performed 'love topic' perfectly... In their lines emotions which may be identified readers with the poets. You read these poems as the taste of sherbet pleasantly... I don't know whether these poems came together consciously or not it may be destinityboth of the poets have written some of their poems on Great Rumi... Rumi poems have been formed very pleasantly. It's true that in the 'Rumi Poems' of Nilufer Dursun 'Sems from Tebriz' concept is mostly dominated. Rumi takes place in the poems of Can Akın. So Rumi Poems of two poets have completed each other. I congratulate these two poets Can Akın and Nilufer Dursun because they collected their poems in a book with the same titile for the first time. I also thank them because they presented the rare even of art in the wold of poetry. I beleive the raders will enjoy and read this cooperation plesantly. I congratulate both poets of us. Hayrettin IVGIN - Researcher - Author - Poet THANKING Why Nilufer DURSUN? I prefered working with her because she's not only a good translator but also a team mate. As Uncle Ece said she's an educator who devoted herself to the education of humanity and young generation with an honor after she had retired.She has never disappointed me while we're working. She's been staying in a dormitory with the university girl students for a long time. One of the students named her'crazy grandmother 'by saying' You're different from other turkish granfdmothers; you started painting at the age of fifty and held exhibitions. Nilufer Dursun has been struggling to reach her imaginations since she retired. Look, how did one of her comrades tell Nilufer Dursun in her lines. CRAZY GRAND MOTHER 'To My Comrade Nilufer Dursun' Her name means cheerful and vivacious, Looks good on her and very suitable… What about sadness in her pupils, A twisted smile at her lips? Easily gets hurt, However be quite Never offends anybody, Goes far away silently… Lies never For her every living is holy. She'spent a plesant child hood Enjoyed deeply. When she started struggling of life Wanted not to grow up. We've met her in a work shop Between the harmony of colours. Became good comrades. Crazy both of us. If somebody mislead her, He'll deceived himself in reality. Child inside keeps her alive. When you hold her one of your hand In return she'll hold you both of her hands… Nobody can twist her wrist,she's strong. You know this grandmother Nilufer, my best comrade of art. Sevinc Guven DOGANCAN I'm agree with lady Sevinc. I thank Nilufer DURSUN because she translated my poems into english language and additives for this book. I wish our friendship continue forever… I also thank Ms Oya CINGI very much who supported publishing this book morally. Can AKIN Aşk Aşk kalbe bir çıngı ile Özenle işlenen oyadır Kalbe sürülen yağlı boyadır. Ne kadar silmeye çalışsan da Mutlaka bir izi kalır... Can Akın Love Love is a kind of embroidery detaining To the heart with spark carefully Oil paint covering heart However you try to clean Remains a footprint without fail Poem: Can AKIN Translated by: Nilufer DURSUN Download 9 Adını Aşk Koydum Senin Güneş gibi doğuyorsun dünyama Yüreğimin buz sarkıtları Damla damla çözülmeye başlayıp, Her bir damlanın çoğalarak birleştiği, Sevgiyle taşan bir şelaleyi andırıyorsun. Ay'ın dünyamızı aydınlattığı gibi, Zifiri karanlıkları yırtarak Işıklarını saçıyorsun etrafıma. Öyle büyülü bir ışık ki bu, Hayallerin gerçekleşmesi gibi, Adını koyamadığım düşünceler gibi, Kapımı her an çalacak beklenen biri gibi. Sen, Sen aşkın ta kendisi olmalısın. Seni beklemek, Açılan her kapının ardında seni aramak. Çalan her telefona sen diyerek koşmak, Yine aramadı diyerek meraklanmak. Beklenmedik anlarda seni karşımda bulup, Mutlulukların en güzelini hissetmek. En hüzünlü anlarında, Hüznünü kalbimde yaşamak, Sevincini sevincim, Derdini derdim bilmek. Doğan her yeni güne, Senin için hayır duaları ile başlayıp, Günaydın; diyen sesini duymak için, Uykuların en tatlısından uyanmanın Sevincini yaşamak. Bana bunları hissettirdiğin için Sende vurgun yediğim için Adını "aşk" koydum senin. Sen aşkın ta kendisisin... Telefonum her çaldığında içim titreyerek, O arıyor; diyorsam. Her ne kadar ses tonumu ayarlamaya çalışıp, Hala bunu başaramıyor ve yine de sesimin Titremesine engel olamıyorsam. Bana baktığında, saç diplerimdeki Fırtınalara dindiremiyorsam Gözlerine bakarak, Denizlerin en derinlerine dalıyor Ve bir türlü çıkamıyorsam. Ellerimi bir kor gibi yakıyorsa tenin.. Yüreğimde alaboralar kopuyorsa eğer Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? Bana bu duyguları yaşattığın Ve hayatıma girdiğin için Aşkı yalnız sana yakıştırdığım için Adını "aşk" koydum senin Sen "aşk" olmalısın, Seni seviyorum... Can Akın I Named You Love As the sun you occurs to my world The icy stlactites of my heart Start unfastening drop by drop, You remind me an over flowing water fall Which is made of each drop. As our world which is Illuminated by the moon, Lighting the complete darkness, You shine a light around me It is such a magic light, As unnamed thoughts Unexpected visitor knocking at the door at any time. You, Have to be the love yourself, Waiting for you, To look for you behind every opening door, To run to every calling at the phone, To worry about you, To find you at unexpected time, To feel the best of happiness. At the most melancholic times, To feel your sadness in my heart, To accept your joy, Your trouble as much as mine, To every rising day, Starting with the best wishes, To hear your voice saying 'good morning' To live the joy of waking up In the most delicious sleepings In order to make me feel these I'm in love with you because I named you 'love' You're the love yourself... When my phone rings periously, I say; she's calling. Althought i try to control the tone of my voice, Still i'm unsuccesful on trembling of my voice When you watch me never able To stop the storms In the bottom of my hair I named you 'love' You have to be 'love' I love you... Poem: Can AKIN Translated by: Nilufer DURSUN Download 10 - 11 Ama Gözlerinde sen, Sözlerimde sen, Ellerimde ellerin, Kulaklarımda sesin, Yüreğimde, yüreğin, Seni sevdiğimi satır, satır yazdım Şiirlerimde, sen vardın mısra mısra, Sevgimi haykırdım tüm dünyaya, Bir sen inanmadın bana, Seni çok seviyorum… Ama… Sen evlisin… Can Akın But You're in my eyes Also in my words, Your hands are in my hands. Your voice is in my ears, Your heart is in my heart, I wrote my love line by line You were in my poems verse by verse, I shouted my love to all of the world. Only you never beleived me, I love you very much. But... You're married Poem: Can AKIN Translated by: Nilufer DURSUN Download 12 Anlamsız Ayrılık Boğazımda düğümlendi kelimeler, Hıçkırıklara boğuldu sessizce cümleler, Gözyaşlarım kalbime akarken, Bir yıldız kaydı dediler. Gitmek bu kadar kolay değildi hani, Üç, beş dakikaya sığdırdık her şeyi, Hayatımın en güzel saatleri senin yanında, Sevgilerin en yücesi senli dakikalarda, Anlamsız ayrılıkları sokma aramıza Sen benim canımın yarısı, Kaderim olacaktın, Bir ömür sürse de hep aynı kalacaktın, Şimdi sensizlik var koynumda. Bitti demekle bitmiyor bir tanem İçim buruk, kalbim kırık, Mutluluk eğer buysa, Ne kendini üz nede beni Boşu boşuna... Can Akın Meaningless Separation Words were knotted in my throut, Sentences were sobbed, While my tears over flowing into my heart, A star fell down they said. You remember abondonment isn't so easy, We lived every thing in a few minutes, The most beautiful hours of my life were beside you, The biggest one of the loves was with you, Don't let us cool off with meaningless separations, You'll be the half of my soul, My fate, Even it will be continue along the life you'll be the same, Now absence is in my heart, It never finishes by saying bye my love, My heart is over sensitive,broken, If happiness means this, You neither make you upset nor me Uselessly…. Poem:Can AKIN Translated by:Nilufer DURSUN Download 13 Aşığım Sana Uzaktaki yıldızlar El ele iken parlak gelirdi sana Şimdi uzaklardasın Bütün yıldızlar bana söndü… Hani en güzel sevgiler Âşıklara imkânsız gelir ya, İmkânsız olduğun için Ölümüne aşığım sana... Sen, benim sevgilim, gönül yazımsın Sen, her şeyimsin, canın canısın Sen, hayatımın anlamı, doğan güneşimsin Sen, uzaklarda olsan da hep kalbimdesin Sen, Tanrının alnıma yazdığı alın yazımsın... Can Akın I'm In Love With You To you, stars which are far from us Used to seem bright when we're hand in hand Now you're far away All stars went out for me… So the best loves Are impossible for lovers, Because you're impossible I'm in love with you deeply… You're my darling, destinty of my heart You mean everything to me, soul's soul You're meaning of my life, a rising sun You, even far away from me always in my heart You're my fate which God wrote …. Poem: Can AKIN Translated by: Nilufer DURSUN Download 14 Aşk mı? Yasak sevdalar bana Gönlümde sen oldukça Gelmesen de, görmesem de, Kalbimdesin. Daima canımda, Yanı başımda. Unutulmuş olsam da, Bendesin Yüreğimin her atışında Sevdanın esiriyim Kalbimi kilitlemişim Senle dolu her anıma Sabahın ilk ışıklarında Gözümü açtığımda Sen varsın aklımda, Sevgimi anlamasan da Nasıl bir duygudur Adını koyamasam da Aşk bu olmalı Senle yaşayamasam da... Can Akın Is This Love...? Loves are forbidden to me When you're in my heart If you don't come,never see besides, You're in my heart. Always with my soul, Right beside me If Iwas forgotten, You're with me At every beating of my heart I locked my heart To my every moment belonging to you With the first light of morning When I opened my eyes You're in my mind, If you never understand my love What kind of feeling this is Even I'm not able to name This may be love. Even I'm not able to ive with you... Poem: Can AKIN Translated by: Nilufer DURSUN Download 15 Ayçiçekleri Gibi Bir bilinmeyene doğru Ölümüne gidiyorum... Ben ayçiçeklerinin Güneşe döndüğü gibi Sana dönemiyorum, Ama… Seni seviyorum. Can Akın As The Moon Flowers Towards to an unknown place I go dying... As the moon flowers... Turning to the sun I'm not able to turn you, However... I love you. Poem: Can AKIN Translated by: Nilufer DURSUN Download 16 Bana Kalan Bir yaz sabahı ilk kez buluştuk seninle, Günlerden Cumartesi, aylardan Eylül, Alıp götürdün gönlümü derin maviliklere, Nedensiz, niçin siz, sebepsiz Nasıl oldu ben bile anlamazken, Buluverdim kendimi en sıcak yerinde, Sevmiştik, her şeyimizle. Sorgusuz, sualsiz, şüphesiz Hiçbir şey beklemedim sevmenden başka, Ama illaki sev de demedim. Kalbinin sesini dinlemeni istedim. Yargısız, infazsız, suçlamasız Şimdi senden kalan düşlerim var, Unutulmaz hatıralar anıların var, Yanı başımda duran yalnızlığım var, Sessiz, sözsüz, sensiz Can Akın Remained To Me… At this summer morning we met for the first time with you, The day is Saturday, month is September, Youtook mysoul to deep blue, Causeless, for no evidents reason… Even I never understood what happened, I was able to find myself in your hottest place, We used to love deeply, Withoutinterrogation, any questions… I hoped nothing except love, But I didn't tell you love me, I want to listen to the voice of your heart, Without judgment, execution, guiltiness… Now, my dreams were remained behind you, Unforgetable memories, memoirs, Your absence beside me, Silent, wordless, without you… Poem: Can AKIN Translated by: Nilufer DURSUN Download 17 İzmir'lim seni çok seviyorum…. Alsancak'ta gökyüzünden En parlak iki yıldız seçelim, Biri sen ol, biri de ben olayım Ayrılığımıza son noktayı Alsancak'ta koyalım, barışalım.. İzmir'de iki parlak yıldız olalım Sen Alsancak'ta kutup yıldızı ol Bende Karşıyaka'da olayım, Birlikte her zaman parlak Ve her zaman mutlu olalım.. Aşkınızda biraz yalan olsa da Yine el ele Alsancak sahiline ki Balıkçı kahvehanesine gidelim İnsanlara, titrek motor sesleri Ve martıların çığlıkları çarparken, Biz el ele sessisce yine öpüşelim.. Dargın, yorgun uslanmaz yüreğimi, Başka sahillerdeki, başka yıldızlara Ve başka Kum kalelerine yaslasam da İzmir'lim seni çok seviyorum…. Can Akın Darling Who's From Izmir I love You Deeply… In the sky of Alsancak Let's choose the most shining stars, Be one of them, the other me Let's stop our separation make peace… In the sky of Izmir let's be two shining stars You should be the North star in Alsancak So should I in Karsıyaka, Let's be shining all the time And be happy together… Even our love isn't true compeletely Why don't we go to the Fisherman cafe hand in hand When boat sounds and screams Of sea gulls are echod by the the people, Let's be hand in hand and kiss silently Even I lead my upset, tired and naughty heart To the other stars of other shores And other sand castles Darling who's from Izmir I love you deeply…. Poem: Can AKIN Trabslated By:Nilufer DURSUN Download 18 Ben Hiç Olmadım... Kimilerine silahımla kabus oldum, Kimilerine ulaşılmaz hayal… Kimilerine Can dost oldum, Sarılıp bana ağlayabildiler.. Kimilerine düşman oldum.. Bıkmadan kavga ettikleri; Ama hiç beklenen olmadım.. Vazgeçilmez değildim.. Ya geçmişte kaldım, Ya da yarına çıkamadım. Can Akın I've Never Been… I've been nightmare of someones with my gun, Unreunitable mirage for someones… I've been a real comrade for some ones, They're able to embrace me and cry… I've been an enemy for someones, Fighting without stopping… But I 've never been expected, Wasn't renounceable… I remained either in the past, Or never saw the future… Poem: Can AKIN Translated by: Nilufer DURSUN Download 19 Balıkesir Semalarında Bir gün dönüşü olmayan bir yolda İçimden geldiğince Haykırırcasına ağladığımda Bil ki gözyaşlarımla düşeceksin toprağa. Bir gün dönüşü olmayan bir yolda İçinden geldiğince Sessiz çığlıklarım yükseldiğinde etrafa Bil ki seni çok özledim, Her zaman aklımdasın, Hep seni aradım Gökyüzünde ki bulutların arasında Balıkesir'in semalarında… Can Akın In The Sky Of Balıkesir On the endles s way When I cry hard One day freely You'll see you are remembered by my tears. On the endless way When my silent screams rise up to the cosmos One day freely You' ll see how much I miss you. Always you're in my heart, I look for you all the time Between the clouds In the sky of Balıkesir… Poem: Can AKIN Translated by: Nilufer DURSUN Download 20 Bir Tek Sen Öylesine doluyum ki seninle, İçim dışım sen olmuş. Hani bir de çıkıp gelsen, Tüm varlığım adın olmuş, Gözümü açsam, seni görsem, Yüzüne bakıp sana doysam. Hiç konuşmadan, gözlerinde kaybolsam, Öylesine doluyum ki seninle, Hüznüm, sevincim Mutluluğum, umudum, Baktığım, duyduğum, gördüğüm, Her şeyim bir tek sen, Seni ne çok sevmişim bir bilsen, Seni seviyorum bir tanem, Sadece sen varsın, Bir tek sen Can Akın Only You So very I'm full of with you, Both my heart and body became you. So come suddenly moreover, All my existence became your name, If only I'd open my eyes, Look at your face be satisfied, Without talking loose in your eyes, So very I'm full of with you My pain, joy Happiness, hope, My looking, hearing,seeing, You're only my everthing, Do you know how much I've loved you, I love you my darling, You're only available, Only you. Poem: Can AKIN Translated by: Nilufer DURSUN Download 21 Bu Gece Yalnızlığımı vurdum yollara bu gece, Acılarımı bıraktım hayallerin ellerine, Bağrımdaki taşı yasladım kanatırcasına içime, Sen yoktun ya, her şeyde bir sızı, bin acı, Sensizim, bu yerlerde, bu ellerde, Bu insafsız koca şehirde. Sensiz, gündüzlerde karanlığı yaşıyorum, Gecelerde hasretini kucaklıyorum, sen niyetine, Sığamıyorum artık bu viran yüreğe, Hasretin demirden kor ellerimde, Geceyi yırtan çığlıklar içimde, yüreğimde, Yalnızlığımı vurdum yollara bu gece. Can Akın Tonight… My loneliness was set off by myself tonight, I left my troubles to the hands of mirages, I leaned the stone of my heart inside me bloody, Because you're absent, an echo, a trouble at everything, I feel absence of you at these places, countries, In this unjust city. Without you, I feel darkness during day time, At nights I embrace your longing instead of you, I'm not able to fit into this ruined heart, In my hands our longing is a fire of iron, Screams resounding the night are in my heart, My loneliness was set off by myself tonight… Poem: Can AKIN Translated by: Nilufer DURSUN Download 22 Can'sız Sevdim seni bir kere Leyla gibi sevdalıyım Topraklar kadar karayım Ne olur, sev beni, al beni. Götür beni uzaklara Mor sevdalı ufuklara Birlikte elele gidelim Kaderimizin yıldızına İstersen at beni yerlere Vur beni kör kurşunlarınla Yeter ki beni terk edip Sensiz ve Can'sız bırakma… Can Akın Soul'less… I've just loved you Madly I'm in love with you Dark as much as soils Please, love me take me. Take me faraways To the purple horizons of love Let's go hand in hand To the star of our destinity. If you want throw me away Fire with your blind ballets I agree, never leave me Without you and Soul'less… Poem: Can AKIN Translated by: Nilufer DURSUN Download 23 Çanakkale Şehitleri Kaybolmuş bir geçmişten gelip Bilinmez bir geleceğe gidenler Kalplerinde vatan sevgisiyle Canlarını vatana verenler Şehit olmak için doğanlar Ve kanlarını toprağa serenler İsimleri unutulmuş Ey İsimsiz kahramanlar Her birinizde vatanın Bir parçası özgürleşiyor. Bağımsızlık kaderimiz Alın yazımız oluyor. Siz vatana can verdikçe Biz ilelebet can buluyoruz.. Kader bir kez daha yazılır Sizin gibi vatan evladının ellerinde Can Akın (Atatürk İlköğretim okulu 1-A sınıf öğrencisi) Soldiers Who Died In Canakkale The ones who came from a lost past Go to an unknown future With love in their hearts Soldiers who died for motherland. Because they're born for death Who watered the land with their blood Their names have been forgotten Hey, unnamed heros. With every one of you A piece of motherland becames free Indepence is our Destinity, our fate… When you die for motherland We'll live all alive forever Destinity is written once more In the hands of motherland's sons such as you… Poem: Can AKIN Translated by: Nilufer DURSUN Download 24 Çok Uzaktasın Aşılmazdı yollar gitmekle, Tükenmezdi aşkın sevmekle, Seni sensiz yaşarken bile, Yetiyordu varlığın, En buruk anlarımda bile, Sesini duymaktı tek amacım, En koyu matemlerde sana sarılmak Ve en kötü yalnızlıkta seni düşlemek Biliyorum benden çok uzaktasın. Kısa zamana sanki bir ömür sığdı, Hoşça kal derken yüzüme, Sahte gülücük doldu, Biliyorum benden çok uzaktasın. Sana olan hasretim satırlara sığmaz, Sevgi dolu yüreğim sensiz ovunmaz, Elim kolum bağlı yanına varılmaz, Biliyorum benden çok uzaktasın. Umudun son noktasında, Yanımdaki boş yastığımdasın, Sen benim hep aklımdasın… Can Akın You're Far Away… Ways aren't crossed by walking, By loving your love never comes to an end, Even I lived with your absence, Your presence was enough. During my most upset times, My only aim was hearing your voice, Embracing you at the painfull days, And dreaming you at the worst loneliness. I know you're far away from me, As if a life fits into a short time, When you say good bye, False smilings were at your face. I know you're far away from me, You longing never fits into the lines, My beloved heart isn't cheered up without you, I'm in desperete straits to reach you. I know you're far away from me, At the last point of hope, You're in the empty pillow beside me, You're in my mind all the time. Poem:Can AKIN Translated by:Nilufer DURSUN Download 25 Senden Öğrendim - Urla Senden öğrendim, Urla'da güneşi doğuşunu izlemeyi Senden öğrendim, Seninle doğan bir günü paylaşmanın heyecanını Senden öğrendim, Koşulsuz sevgiyi, aşkı, hatta ayrılığı da... Can Akın I Was Taught By You - Urla I was taught by you, To watch rising the sun in Urla I was taught by you, The excitement of sharing the day which starts with you I was taught by you, Unconditional affection, love, furthermore remoteness... Poem: Can AKIN Translated by: Nilufer DURSUN Download 26 Tibete Bana Gelecek misin..? Tibete gelmeden önce Unut bildiğin tüm tanımları Can seni tanımlamamış gibi, Tibete gelmeden önce Unut bildiğin tüm hesapları Can seni hesaplamamış, gibi Tibete gelmeden önce Unut bildiğin tüm zamanları Can seni zamanlamamış, gibi, Tibete gelmeden önce Unut bildiğin tüm kalıpları Can seni kalıplamamış, gibi, Tibete gelmeden önce Senden önce hiç sevmemiş senden önce sevilmemiş, gibi, Seni yüreğime buyur ettim Tibete bana gelecekmisin, Beni sevecekmisin..? TIBET – Can Akın Will You Come To Tibet To Me…? Before coming to Tibet Forget about all definitions As if Can didn't define you, Before coming to Tibet Forget about all calculations As if Can didn't calculate you, Before coming to Tibet Forget about all times As if Can didn't time you, Before coming to Tibet Forget about all molds As if Can didn't mold you, Before coming to Tibet As if he never loved before you Never beloved before you, I invite you into my heart Will you come to Tibet to me, Will you love me…? Poem: Can AKIN Translated by: Nilufer DURSUN Download 27 Tokyo Sokaklarında Bıraktığın hatıralar büyüyor Tokyo sokaklarında, Her adımda sana koşuyorum yol boyunca, Her yerde sen, her şeyde senden bir iz, Dayanamıyorum yokluğuna. Bir rüzgâr esse getirse beni sana, Sarmaşık misali sarılsak can cana, Yüreğim deyse yüreğine kana kana, Aşkımızı yazsak Tokyo sokaklarına, Ben, sana tutsak sevdalı, Sen, bana âşık belalı, Her adımda yokluğun çınlıyor, Bırakıp gittiğin Tokyo sokaklarında Can Akın In Tokyo Streets Memories which left behind you become large in Tokyo streets, I'm running towards you at every step along the street, You're at every place, a foot print from you at everything, I can't bear down on your absence. If only a wind had blown brought me to you, As twining plants we might have embraced soul in soul, My heart might have touched in your heart, If only we had written our love on the streets of Tokyo. Me, I love you deeply, You, fall in love with me fancy, At every step your absence echos, In Tokyo streets. Poem: Can AKIN Translated by: Nilufer DURSUN Download 28 Tunus ta Sensiz Kaldım… Tunus ta sensiz kaldım… Ben seni nasıl aradım. Senin hayalinle hep başbaşaydım Bir adım sen, Bir adım ben, Gölgen gibi adım adım Senin hayalinin ardındaydım Her kum tanesinde Senin ayak izin Vahaların orta yerinde Hep sen vardın. Biliyor musun? Her serabı sen sandım Yanıldım gülüşsüz kaldım Tunus çöllerinde yapayalnız kaldım… Kalbimde aşkınla kaldım Her köşeden çıkıvereceksin sandım Buram, buram sen kokan Tunus'ta Hep senin hayalinle kaldım. Bugün gene seni andım, Yoksa bu Can seni Unuttu mu sandın..? Can Akın I Became Silent in Tunus... I became silent in Tunus... How much I looked for you. I was all alone with your image You took a step, So did I, As your shadow step by step I was behind your image At every grain of sand Your foot print In the middle of oasis You're all the time. Do you know? I supposed true every mirage of you I was mistaken lost my laughter In Tunus deserts I was all alone... With your love in my heart. I thought to see you at every corner In Tunus I can smell greatly your perfume Always with your mirage. I remembered you once more to day, Did you beleive Can to forget about you Or didn't he...? Poem: Can AKIN Translated by:Nilufer DURSUN Download 29 Yürüyorum Delhinin Caddelerinde.. Yürüyorum Delhinin caddelerinde. Atıyorum adımlarımı bilinçsizce Küçük Hintli kızlar el uzatıyorlar, Ağlıyorlar, ayakları çıplak, Çamurlaşmış toprağa basıyorlar.. Gökyüzü yine maviliğini kaybetmiş Karanlık çökmüş gündüzün ortasına Sokak lambaları yok, kapkaranlık Karanlık bir sokakta o küçük teneke evlerinde aç insanlar.. Anlatıyorlar dertlerini, Yalnızlıklarını, Hüzünlerini, Sanki anlarmışım gibi, Uzaklaşıyorum yanlarından, Küçük Hintli dilenci çocukların.. Gözlerime yaşlar doluyor.. Delhinin toprak sokaklarında Yine yalnızım, yine sensizim Yavaş yavaş yürüyorum. Umutsuzca, umutlarıma... Can Akın I'm Walking In Delhi Streets… I'm walking in Delhi streets. Taking my steps unconsciously Little Indian girls are holding their hands out, Crying,with naked feet, They're putting their feet on muddy land, Sky lost it's blueness once more Got dark at mid day No street lamps,completely dark In a dark street, In their Timplate houses hungry people… Are talking about their troubles, Loneliness,pain, As if I'm able to understand, I go away from, Little beggar children of Delhi… My eyes started filling with tears… In the soil streets of Delhi I'm alone once again,without you again I'm walking slowly, Hopolessly to my expectations… Poem: Can AKIN Translated by: Nilufer DURSUN Download 30 Ben Sana Geldim Mevlana Ben Sana geldim, Mevlana... Sevdiğimi, umudumu kaybettim, Aşkımı, sevgimi kaybettim, Acılar içinde geldim… Ben sana geldim, Mevlana... Allah'ım sen büyüksün, Diyerek fatihalar okuyarak Yemyeşil nur ışığına geldim… Ben sana geldim, Mevlana... Alabildiğince uzanan şu sevdamla, Gönül yollarından akan gözyaşlarımla Can'ımla her şeyimle geldim. Ben sana geldim, Mevlana... Kalpten temizlendim, huzura geldim Delicesini O'nu seven yüreğimle Ömrümün sonbaharında geldim. Ben sana geldim, Mevlana... Her şeyim, bu Can'da senin, Sen bilirsin Mevlana Sana koşarak geldim. Can Akın I Came To You Mevlana I came to you Mevlana… I lost my beloved, hope, I lost my love, affection, I came suffering acutely… I came to you Mevlana… By saying what great you are my God, Reading fatihahs from the opening chapter of Koran, I came to your pure green of divine light… I came to you Mevlana… With my love insofar With flowing tears of my heart, I came with my soul and all my things… I came to you Mevlana… My heart has been cleaned, I came to your post… With my lover heart madly I came in the fall of my life… I came to you Mevlana… All of mine, this soul belong to you, You know Mevlana I came running to you… Poem: Can AKIN Translated by: Nilufer DURSUN Download 31 Seni Andım Mevlana Kanatlarıma yüklediğim sonsuz sevgini, Çıngın ile yanan uçsuz yüreğimi, Huzur dolan her hücremi, Dolaştım durdum toprak, gök ve denizi, Her dilde anlattım durdum, Mevlana'nın bitmeyen sevgisini Gezdiğim her yerde seni andım Mevlana, Gittiğim her sokak ve şehre seni taşıdım, İlahi sevgi ışığınla aydınlandım, Ve insanları sevginle aydınlattım, Huzur okyanusunda Bir damla suda çoğaldım, Seni andım Mevlana, Gittiğim her yerde seni anlattım, Anlattıkça çoğaldım, Çoğaldıkça kalktı gözümdeki perde, Yüreğimdeki huzur Ve ben sende buldum içimdeki derde çare. Nehir oldum deli deli akan, Irmak oldum çağlayan tasan, Deniz oldum dalga dalga vuran, Okyanus oldum derin ve sakin ulaşılmayan, Ben sende, Ben oldum sonsuz huzuru ruhuma kazıyan. Güneş oldum sevginle ısıtan, Sevgi tohumlarını yeşertip, Boy boy sevgi çiçekleri açtıran, Dertlere merhem, Hastalara derman, Sevginin ışığını her yere yansıtan Gezdiğim yerlerde adin duruyor, Baktığım her yerde Varlığın dile geliyor, Var olmanın huzuru ruhuma doluyor Bu Can; Ancak sende huzuru buluyor. Ben bir Can, Sen bir Can, Her yer Can. Gelin Can'lar birlik olalım, İlahi askla yanıp tutusalım, Fani dertleri unutalım, Gönül gözünde buluşalım. Can Akın Mevlana I Remembered You Your endless love whom I load into my wings, My boundless heart which burns with your reality, Every cell which belogs to me,is filled peace, I walked around earth,sky and sea, Explained in every language, The interminable love of Mevlana I remembered you in every place where I toured, Talked about you in every street and city where I visited I become clear with your light of divine love, And illuminated people with your love, In the ocean of peace Became greater I remembered you Told you every place where I went, When I told I increased more, The curtain of my eye became smaller when I told, Peace inside me You were the solution of my heart's trouble I became a flowing river madly, A crashing,over flowing stream, A sea full of waves, An unreached ocean deep and calm, With you, I became a heating sun with your love, Causing the love seeds to leaf out, Making the love flowers of various sizes bloom, Remedy to the troubles, Cure to the patients, Everywhere reflecting the light of love Your name remained in the places where I toured In every place where I watched Your presence expresses, Peace of available Fills into my soul This vitality; Is peacefull with you only Poem: Can AKIN Translated by: Nilufer DURSUN Download 32 - 33 · Mevlana'dan Öğütler Yerde gökte arama, Sevgiliyi boş yere. Hakikatin sırları, İmanlı gönüllerde Ruhun gerçek gıdası, Yalnız Allah nurudur. Sarılalım Kur'ana, Yolumuz aşk yoludur. Varlığın özü sevgi, Aşkla diri kalalım. Fanilik zindanında, Ateşiyle yanalım. Hamalı olma sen gel, Beden denen odunun. Misk-i amber sürsen de, Duyulur kötü kokun En sadık yardır işin, Ona sımsıkı sarıl, Dostun bile sadece, Kabrin başında kalır. Can Akın Advices From Mevlana Do not look for The darling uselessly The secret of the reality Is in the believer heart Real food of the soul Is the light of the God only Let's surround Quran Our way is the love Love is the self of being Let's remain alive with love In the prison of transitory Let's burn with it's fire Come on don't be the porter Of the wooden body If it smells clean and sweet Your bad perfume can be smelled The best friend is your job Surround it very tightly Even your best comrade Remains in the head of your grave Poem: Can AKIN · Translated by: Nilüfer DURSUN Download 34 Erdemler Âlimi Mevlana Ey, erdemler âlimi Gönülleri okşayan sultan, Sevgi okyanusunda kaybolup Kâinata dolup taşan büyük mistik... Bir kez daha haber et gel de sevgiden Barışa, dostluğa hasret kalmış insanlığa, Kardeşliği baş tacı etsinler. Genç nesillerin umutsuzluklarına, Deva ol, Irak olsunlar savaşlardan Yalnızca aşkla çarpsın yürekleri. Tut elerimizden son bir kez daha. Aşk dininin müritlerinden eyle bizleri Ey, manevi güneş... Can evlerimizde bulalım aradığımız sevgilileri... Gönül kapılarımızın perdelerini arala, Nura dönüşsün karanlıklar. Tövbe etsinler nedamet edip İhlâs ile sen yine çağır bir kez daha Gel de... Gel de. Can Akın Scholar Of The Virtues O, scholar of the virtue, Caressing hearts Sultan Who lost in the love ocean... Great mystic fulling to the point of overflowing... Come on, let's inform about love once more. To the humanity that feel absence of Peace, friendship, love. Let them treat brotherhood with great respect. Remedy the hopelessness of young generations Who should be faraway from struggles... Have their hearts to beat for only love... Hold our hands for the last time Mevlana, Make us the dervishes of the love religion. O, moral sun. Let us find darlings in our hearts, Open the curtains of heart doors part away. Make darkness turn light, Have the men to won with the name of God regreting. Call again. and say come... come... Poem: Can AKIN Translated by: Nilufer DURSUN Download 35 Gönül Kirlerini Yunduk Mevlana 'Aşk dininin müritlerine' Gafil gezen idik, bizdik Mevlana, Yolunda ardından, izdik Mevlana, Kıldan da incedir, boynumuz aşka, Oduyla yanmaya, geldik Mevlana. Yolunu yolumuz, bildik Mevlana, Gafleti gönülden, sildik Mevlana, Kıldan da incedir, boynumuz aşka, Meyil canan'aydı, sevdik Mevlana. Dost gözlerdi ayna, gördük Mevlana, Gönül defterini, dürdük Mevlana, Kıldan da incedir, boynumuz aşka, Sevdanın yoluna, öldük Mevlana. Canansız can olmaz, bulduk Mevlana, Aşkın dergâhında, kulduk Mevlana, Kıldan da incedir, boynumuz aşka, Gönül kirlerini, yunduk Mevlana. İkrar ile tövbe, ettik Mevlana, Başı sıkılana, yettik Mevlana, Kıldan da incedir, boynumuz aşka, Aşk oduyla yandık, piştik Mevlana. Can Akın We Washed Dirts Of Heart Mevlana 'To the disciples of heart religion' We used to walk around carelessly, who we were, In your route, we were footprints Mevlana, Our necks are much more thicker, than hair for love, We came to burn, with it's fire Mevlana. We recognise your route, as ours Mevlana, We took unwariness away, from heart Mevlana, Our necks are much more thicker, than hair for love, Tendency was towards to the darling, we loved Mevlana. Mirror was the eye of comrade, we saw Mevlana, We closed the note-book of heart Mevlana, Our necks are much more thicker, than hair for love, We died for the sake of love Mevlana. Soul never be without darling, we found Mevlana, In the dervish lodge, we were slaves Mevlana, Our necks are much more thicker, than hair for love, We washed dirts of heart Mevlana. With admission, we sweared off Mevlana, We helped to the ones, who're in trouble Mevlana, Our necks are much more thicker, than hair for love, We're burned by the fire of love, became mature Mevlana. Poem: Can AKIN Translated by: Nilufer DURSUN Download 36 Mevlana Ayna dostun yüzüydü, gördü Mevlana Maşukla ağladı, güldü Mevlana Dostun en hası, o sevgiliyi Şems'in gözlerinde buldu Mevlana 'Yalan zarar kalbe' dedi Mevlana Selameti aşkta buldu Mevlana Tevekkül edenler mutlak sevinir Sabırla murada erdi Mevlana Senin suyun aşın candı Mevlana Hasretle sarardın soldun Mevlana Ayrılık ateşi eritti seni Ne aklın ne sabrın kaldı Mevlana Muhabbette güneş oldu Mevlana Cömertlikte suydu aktı Mevlana Sevda kadehinden içti şarabı Aşk dininde pişti yandı Mevlana Âşık gönüllere rüzgâr Mevlana Gözü kem olandan ırak Mevlana Candan bir candı cümle canlara Şems'in ateşiyle coştu Mevlana Can Akın Mevlana Mirror was the face of comrade, saw Mevlana Cried with the beloved, laughed Mevlana The best of comrade, who was the darling Found in the eyes of Sems Mevlana 'Lie is harmful to heart' said Mevlana Found the peace in love Mevlana Some ones who put themselves, in God's hands Reached his desire, with his patience Mevlana Your water food was soul Mevlana You were ground pale, because of longing Mevlana The fire of separation, was melted you Neither your wise nor patience, remained Mevlana You became sun, in the love Mevlana Like water in the generosity, flew Mevlana Drank the wine, in the glass of love Became rip burned, in the religious of love Mevlana Mevlana is the wind, to the hearts of lovers Far away from, the evil-eyed Mevlana He was a real soul, to all of the souls Got excited, with the fire of Sems Mevlana Poem: Can AKIN Translated by:Nilufer DURSUN Download 37 Manevi İklimler Ozanı Mevlana Sevgi kapısını, açan Mevlana Gönül ateşiyle, yanan Mevlana 'Ümitsizlik kapısı, değil bu kapı Nasılsan öyle gel', diyor Mevlana Gönüller sultanı o, aynası Rabbin Ozanların piri, bütün dinlerin Sevgi hoşgörüyü, sundu cihana Çağlayan ırmağı, tüm iklimlerin Peygamber değildi, kitabı vardı Dünyamızda derin, izleri kaldı Kadını yüceltti, affetti suçu Bütün insanlığa, candan bir yardı İnsanı insana, öğretendi o İlahi ışıktı, bir güneşti o 'Ben ol da bil' dedi, aşkı sorana Vuslat düğünüydü, ölümlüydü o Ey manevi güneş, candın canlara Kıldan ince boynum, aşkın yoluna Gecemiz gündüze, dönsün sevgiyle Bir ışık yak da gel, can dostlarına Can Akın Poet Of The Moral Climates Mevlana Mevlana who opens the door of love Mevlana who burns with the love of hearts 'This isn't the door of hopelessness Come in any case' said Mevlana He's the sultan of heart, mirror of God Master of the poets and all the religions Presented love, tolerance to the world Crashing river of all the climates He wasn't a prophet, had a book His deep foot prints remained in our world Exhalted the woman, forgave the fault Was a real comrade to the humanity He who taught man to man Was a divine light, a sun 'Be also like me, know' to who asked the love Reunion was his wedding-day, he was transitory O, moral sun, you're a soul to the souls My neck is thinner than hair to the way of love Let our night turn to the daylight with love Come,light a fire to the comrades of your soul Poem: Can AKIN Translated by: Nilüfer DURSUN Download 38 Canlar Dayanmadı Ağlamasına Ne uyku ne rahat yüzü görmedin. O güneş yüzlüyü ruhunla sevdin. Kanlı yaşlar döktü yer gök ardından. Yâre ağlamayı herkes ne bilsin. Canlar dayanmadı ağlamasına. Gönlünü aşk ile dağlamasına. Kanlı yaşlar döktü yer gök ardından. Dönmekti yakışan Şems'in şanına. Ardından nurlandı, bastığı yerler. Açıldı yolları, geldi müjdeler. Kanlı yaşlar döktü yer gök ardından. Yerini tutacak yoktu kimseler Mihmanı cananı Şems'ti o dilin. Devası muhabbet hasta teninin Kanlı yaşlar döktü yer gök ardından. Dermanı kesildi ayağın elin Gök kubbe yeryüzü boştu güneşsiz. Nasıl doğacaktı ay sevgilisiz Kanlı yaşlar döktü yer gök ardından. Dönmesindi dünya güneşsiz Şems'siz. Nilüfer DURSUN Souls Had No More Endurance Left To His Crying You neither slept well nor be untroubled. Loved the sun-faced with your soul. Earth and sky cried bloody after him. How does everybody know to cry for darling. Souls had no more endurance left to his crying. To burn his heart with love. Earth and sky cried bloody after him. Coming back which befits distinty of Sems. After him every place became divine rediance. His roads were opened, good news were told. Earth and sky cried bloody after him. His function wasn't carried out by someone else. Sems was the host and lover of the heart. Love was the cure of his ill body. Earth and sky cried bloody after him. Foot and hand lost their strength. Sky and earth were empty without sun. How will the moon rise without love. Earth and sky cried bloody after him. World shouldn't turn without sun and Sems. Poet: Nilüfer DURSUN Translated by: Can AKIN Download 41 Can Tenden Ten Candan Gizli Değildi Güneşe kuldun sen, gece değildin. Dem vurmak rüyadan nafile dedin. Medreseydi dünyan, tekkense âlem. Hakk yolu yolcusu, aşk piri idin. Dökülmemiş sırrı, gönül aynanın. Sevgi şarabından içtin sızmadın. Medreseydi dünyan, tekkense âlem. Oduyla yandın da aşka kanmadın. Candan da candın sen, ehli dostlara. Mumuna pervane, Şems'in nuruna Medreseydi dünyan, tekkense âlem. Aşk dini müridi, yolcuydun Hakk'a. Verdin de özünü yoluna aşkın. Şems'in bakışıyla kaynayıp taştın. Medreseydi dünyan, tekkense âlem. Gönülden sevmenin çağını açtın. Güneştin gönüllere, cevher madeni Ney anlatıp durdu yürek derdini. Medreseydi dünyan, Tekkense âlem. Can tenden, ten candan gizli değildi. Nilüfer DURSUN Neıther Soul Nor Body Were Hidden From Each Other You were the slave of sun, not dark. Talking about dream is not useless ,you told. Your world was madrasah, tekke your universe. You're the voyager of God way,father of love. Silver of your heart mirror hasn't been thrown away. You drank the wine of love never passed out. Your world was madrasah, tekke your universe. In spite of you're on fire with love, didn'tget bored. You're much more darling to the real comrades. The propoller of Sems divine radiance. Your world was madrasah, tekke your universe. Disciple of love religious, voyager to God. You devoted yourself to the way of love. With the glance of Sems, became welded ran over. Your world was madrasah, tekke your universe. Began era of loving willingly. You're the sun to the hearts, mine of heart. Nay went on telling your pain of heart. Your world was madrasah, tekke your universe. Neither soul nor body were hidden from each other. Poet: Nilüfer DURSUN Translated by: Can AKIN Download 42 Can Yemeği Yerdin Can'dı Şerbetin Döndün pervaneye, yandın aşk ile. Güneştin şevkatte, hem muhabbette. Ne gamdan dem vurdun, ne de kederden. Çağlayan ırmaktın, sen gönüllerde. Dünya'ya öğreten pir'din sevgiyi. İstemedin sensiz, o sevgiliyi. Ne gamdan dem vurdun, ne de kederden. Padişahın bildin Şems Tebrizliyi. Görmeden yüzünü, tek ayna sendin. Ona devlet kuşu, kutlu'sun derdin. Ne gamdan dem vurdun, ne de kederden. Can yemeği yerdin, can'dı şerbetin. Ruhun şarab-ı Hakk, gönüllere yar. Şems'in bakışından coşan bir pınar Ne gamdan demvurdun, ne de kederden. Tanrı'nın ihsanı, ilahi bir har Gönül şen gözyaşlı, vuslatgecesi. Ben olda bil dedin aşk bilmecesi. Ne gamdan dem vurdun ne de kederden. Yol göstericindi Tebriz güneşi. Nilüfer DURSUN You Used To Eat Soul Food, Soul Was Your Drink You looked like propeller, burned with love. You're a sun not only at mercy, but also love. You talked about neither trouble, nor pain. You're a falling river in the hearts. You're the father, who taught love to the universe. Did not want the darling, without you. You talked about neither trouble, nor pain. Accepted Sems from Tebriz, as a sultan. Before you saw his face, you're the only mirror. C alled him bird of government, blessed, said You talked about neither trouble, nor pain. You used to eat soul food, soul was your drink. Your soul is the wine of God, love to the hearts. A spring is excited by the glance of Sems. You talked about neither trouble, nor pain. A present of God, a divine fire. Heart is joyful,eyes are we tin the union night. Become me and know the puzzle o flove you said. You talked about neither trouble, nor pain. Your guide was the sun of Tebriz. Poet: Nilüfer DURSUN Translated by: Can AKIN Download 43 Hakikat Ehl-i Sufi Mevlana'dan İnciler (1) Bir sis bulutu geçmiş, gelecek ise hayal, Gerçek hakikat ehl-i,her daim anı yaşar. Kaderimiz böyleymiş deyip boyun eğenler, Ne hayatın hâkimi, ne de pek yürekliler. Kusuru görmez sufi, kınansa yaralansa, Dedikodu rüzgârı, gül kokusudur ona. Acılarla çözülür, kalpteki katılıklar, Hikmeti anladıkça, kimileri yumuşar. Kıble etmez kendine, asla dünya malını, Putlaştırıp kullanmaz, kendi doğrularını. Tevazu sahibidir, zirveye ulaşsa da, Uyanık tutar daim, sufi gönlü ayakta. Prim vermez gıybete, gerçek hakikat ehli, Tek bir kelime etmez, incindiyse de kalbi. Yıkamakla çıkar mı, kalplerdeki pislikler, Kir bağlamış gönülden, art niyet ve hasetler. Hesapsız sevmeyi, öğütledi Mevlana, Cennet ile cehennem, dünya'daymış aslında. Safi nurdu Mevlana, inancı çok uluydu, Saf bir aşkla bağlandı, yolu sevgi yoluydu. Nilüfer DURSUN Pearls From The Master Of Truth Sofi Mevlana Past is a foggy cloud, future is mirage, Real master of truth, lives the day only. Ones who said this is our destinty and submit, Are neither the owner of the life nor brave. Sofi never sees the mistake, even be censured and injured, Gossip wind is rose perfume for him. Hardnesses of the heart, will be untied by pain, Some ones become soft, when they understand the hidden reality, Sofi never interested in world's wealth, And idolize use his own corrections. Behaves modestly, even reaches the top, Never lets his heart sleep, always alert. Real master of the truth,never considers gossip, Even be injured,says any word. Will dirts of the heart be cleaned by washing, From the grudge soul, hidden intend and jealousy. Mevlana adviced to love without careful consideration, In reality heaven and hell are in the world. Mevlana was a pure divine radiance, his beleif was great, Loved guietelessly, his misson was love. Poet: Nilüfer DURSUN Translated by: Can AKIN Download 44 Hakikat Ehli Sufi Mevlana'dan İnciler (2) Dışarıda arama, şeytan kendi içinde, Cennetle cehennemi, yaşatırsın kendinde. Allah'tan bir lütuftur, dostlarımız bizlere, Yol arkadaşı yoksa olgunlaşamaz kimse. Güneştir bir varlığın, yoluna yoldaş olan, Yokluğunda ruhumuz, çekilir canımızdan. Şifacıdır canlara, varlığıyla ruhdaşlar, Gözümüz kulağımız, can verendir yoldaşlar. Emin beldede yaşar, teslim olanlar Hakk'a, Debelenme son bulur, çalkantılı sularda. Ölmeden ölmeliyiz, yeniden doğmak için, Her gününüz aynıysa, yaşıyorsun ne için. Yaşın ne önemi var, değişmek istiyorsan, Henüz zamanın varken, ol insan gibi bir insan. Sonsuz kalp zincirinin, halkalarıyız bizler, Koparsa bir başkası, yeni bir halka ekler. Her ölen sufi için, yeni bir sufi doğar, Çember hep sabit kalır, değişse de halkalar. Beyhude bir yaşamdır, aşksız geçen bir ömür, Aşk dinidir dinimiz, aşkın tarifi yoktur. Nilüfer DURSUN Pearls From The Master Of Truth Sofi Mevlana (2) Don't look outside, devil is inside of you, You'll be lived heaven and hell inside you. Presents from God, our comrades to us, If anybody has never a comrade, being mature is impossible. Sun is a companion, to the way of a human being,, During his absence, our souls feel exhausted. Soul mates are doctors with their presence to souls, They're our eyes ears who encourage the souls. The ones who submit God, live in secure community, Struggles come to en end, in the choppy water. Before death we have to die, in order to born again, If your days are the same of each other, why do you live. If you want to change, age isn't important, You've time just now,become a man like a man. We're rings of the endless chain of heart, If it breaks off, somebody adds a new one. For every dead sofi, a new sofi borns, Circle will be remained stable, when points change even. Poet: Nilüfer DURSUN Translated by: Can AKIN Download 45 Mevlana'dan Mesajlar Mevlana'dan mesaj var, Hakk aşığı kullara. Kusursuz dost ararsan, Mahkûmsun yalnızlığa Zuhur etmez Hakk aşkı, Kirletilmiş gönülde. Gerçek bendenin ruhu, Yücelir o mevkide. Allah aşkıyla yanar, Velilerin yüreği. Malı mülkü ziyneti, Görmez asla gözleri. Bir gün mutlak erersin, Sabır ile murada. Kafanı yorup durma, Ne doluya ne boşa. En makbul ibadettir, Hizmet etmek insana. Kötü kullara sabret, Yaradan hatırına. Geçici bu aleme, Fazla itibar etme. İşi yokuşa sürüp, Mezhep ırk farkı gütme. Tekrar bize dönüyor, Ne varsa güzel çirkin. Gönlünüze kin değil, Sevgi tohumu ekin. Sevgisiz güz bahçesi, Değil midir yürekler. Bu hayatın yükünü, Gelin sevgiyle çekin. Merhamet ile sevgi, İnsanlığın simgesi. Öfke tamah alçaltır, Sevgi bilgi meyvesi. Gelin kucaklayalım, Dünya insanlarını. Barış kuşları sarsın, Evren ufuklarını. Nilüfer Dursun Messages From Mevlana There're messages from Mevlana, To the lovers of God. You'll be the prisoner of loneliness room, If you look for a flawless comrade. Love of God never appears, In the dirtied hearts. Sprit of the real servant, Becomes lofty at that place. One day you'll be reach the goal, Wıth your patience. Let's not think about it much, Either goodness or badness. Hearts of the men close to God, Are on fire, With the love of God, Their eyes never see the property. The best worship is, To serve the humanity. Be patience to the malicious ones, For the sake of God. Do not consider and respect, To this transitory universe much. Let's not put the men who they have got, Different religious and race to trouble. All of the goodness or badness, Rotate to us. Sow the seed of love in your hearts, Not the grude. Hearts are the gardens of fall, Without love, don't they? Carry out the load of life, With the love, come on. Mercy and love, Are the symbols of humanity. Anger greed are not respectable, Love is the fruit of knowledge. Come on, let's surround, The human beings of cosmos. Let the peace birds fly over, The horizons of universe. Poet: Nilüfer DURSUN Translated by: Can AKIN Download 46 Ruh İkizim Yağmur yağıyor karla karışık dışarıda Serçeler saçaklarda, Bıldırcınlar çarparak düşmekte Yanan sokak lambalarına. Elerim sanki buz Yüreğim de sevgisizlikten üşümüş öylesine. Seni özlüyorum... Sen ol istiyorum ellerimi, hem yüreğimi ısıtan Tek sıcaklık, tek ateş. Sen benim öteki yarımsın Ruhlarımız ikiz seninle, ruhlarımız eş. Nilüfer Dursun My Soul Mate Outside it's raining mixed snow Sparrows at eaves Quails are bumping and falling down To the lighted lamps of the streets My hands are icy as if So is my heart because of loneliness so very I missed you You should be the only fire To heat both my hands and heart You're the other side of me Our souls are couples with you They're twins… Poem:Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN 48 Tek Sabıkam Günah defterimi tutan melek Tek bir sabıka kaydı düşecek Evli bir adama âşık olmak. Elim kolum bağlı konu aşk olunca Aşk benim manevi gıdam Yaşama bağlayan... Bir virüs beynimin içinde dolaşan Çıkarmak isteyen kim Böyle virüse can kurban… Nilüfer DURSUN My Only Crime Angel who does the booking of crime Will register the only one Falling in love with a married man I'm ready to accept love Which is my spritual food Binding me to the life A virus walks round in my brain Who wants to get rid of it I die for such a virus… Poem:Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN 49 Kitap Gibi Kadın Sıkı bir kitap kurduydu önceleri dostumuz Elinin altında, yatağının başucunda Mutlaka bir kaç kitap bulundurur Gece demez gündüz demez Okurdu da okurdu... Son günlerde okumayı iyiden iyiye askıya aldı Balıketli bir hatun kişiyle muhabbet âlemlerine daldı... Ne kadar dedikoducuyum değil mi Doğrusunu isterseniz ben bile ayıpladım kendimi... Bana mı kalmış sorgulamak bekâr bir adamın hayatını İster kitap okur adam, ister kitap gibi bir kadını... Nilüfer Dursun Good Looking Woman At the beginning our comrade was a book-worn Under his hand at his bed side Always had a book Read day and night During the last weeks he postponed reading quietly With a plump woman had a chat friendly What a gossip woman I am, .aren't? If it is necessary to tell the truth I blamed myself even It is none of my business To interrgate the life of a single man Either reads a book or a good looking woman Poem:Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN Download 50 Hayat Kundakla kefen arası Uzunca soluklu bir yolculuk Ömür dediğimiz... Saati günü sefer sayısı belli mi Hepimizi son yolculuğumuza Götürecek olan trenin... Sımsıkı sarılmak varken Ter-ü taze başlangıçlarına sabahların... Takılıp durmak niye Dünün keş keleriyle Endişelerine yarının... Nilüfer DURSUN Life A rather long voyage Between birth and death What we call life The train of which the hour and the day Is not clear, will take us to the last station It's more logical to take up the New beginnings of the new mornings To be delayed in yesterday' regrets And anxiety of tomorrow Do not seem intelligently... Poem:Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN Download 51 Aşk Kendince yorumlamış, aşkı her farklı kişi Bir kimyası olsa da, bence aşk kafa işi Beyin sinyal gönderir, karşılaşınca aşkla Sonra devreye girer, hormonlar ile kimya Dev aynasında görür hiç toz konduramazsın Pembe gözlükle bakar, ne yapsa aldırmazsın, Düşer bir gün jetonun, gerçeğini görünce Hani bırakamazdın, onu ancak ölünce… Sevgiye dönüşmeyen, aşk bitmeye mahkûmdur Biz demeyen çiftlerin, aşkı bir gün son bulur… Ulaşılamayan aşk, gerçek bir aşktır bence Kapıyı çalabilir, hem yaşlıya hem gence Ömrü kısa da olsa, aşkı her kul tatmalı Bir anlık olsa bile, ömrüne renk katmalı. En güzel kaderdir aşk, bence yaşamaya bak Gönlünce sevil ve sev, hem yan hem onu yak… Nilüfer DURSUN Love Everybody explains love, in a different way Although it seems chemical, love is related to brain When we meet love, brain sends signals Later on become a part of love chemistry and hormones You never mind the behaviors, see extra ordinary Look with pink glasses, never accept faulty You found out the sad truth Sowhere it is impossible to desert According to me, the real love is the impossible one Either young or old, one day someone meets the love Love is the best destinity, live it at full speed Love and beloved, be madly in love with Poem:Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN Download 52 Delice Gözlerinden içmek istiyorum aşkı bu gece Ruhumu ateşleyip şair yanımı Coşturan gözlerinden Dudaklar mezesi Şarkılar eskilerden Şerefe diyelim aşka gel İçelim yudum yudum hayatı bu gece Çılgınlar gibi delice Nilüfer Dursun Madly Iwant to loose in your eyes Which ignite my soul String my pootship Our lips are glasses the nostalgic songs Are the savary food Come on, let's raise our glasses to love This evening, Drinking in small swallows acting madly In order to forget about everything Poem:Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN Download 53 Yarınlara En yüce dağlardan da yüce bilsinler sevdamız Dilimizde aşk ezgileri Saçlarımızda uçuşan ilkyaz rüzgârları Yürüyoruz yürek yüreğe, omuz omuza Mutluluğu yakalayabileceğimiz iklimlere... Yol gösterir yıldızlar esmer gecelerimize Büyüyerek doğacak sevgimiz Günbatımlarıyla sorgulamalı yaşamdan Sorgulamasız yarınlara... Nilüfer Dursun To The Tomorrows Love melodies at our lips Winds of early summer fly over hair We walk heart by heart, shoulder by shoulder To the climates where we'll be happy Stars show us the direction to our darknights Our love will become much more importanat With sunsets from the interrogative life To the interrogation of tomorrows… Poem:Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN Download 54 S.O.S Ateşi de çıkar Midesi de bulanır Daha çoook başı ağrır Şu yaşını başını almış dünya'nın... S.O.S sinyallerini Duymazdan geliyor olamazsınız Hayat öpücüğü mü verirsiniz Kalp masajı mı yaparsınız Ölüyor bir tanecik dünyamız Kurtarın... Nilüfer DURSUN S.O.S Fever of the old world goes up Feels nauseated in addition It will have headaches many times Haven't you ever noticed S.O.S signals Either give a life kissing Or a heart massage... Our world is dying Save it do, save it do... Poem:Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN Download 55 Sevgi Yağmurları Sevgi yağmurları besliyor ruhumu Yıldızlar kayıyor gecelerime Aşk kokan bir yağmur bulutu Gibisin sen Ne kadar sevildiğini Keşke bilebilsen... Nilüfer DURSUN Rain Of Love Rain of love feeds my soul Stars falls into my heart. You're lı ke a rain cloud Smelling love. If only you'd known How much you beleved... Poem:Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN Download 56 Yaramaz Eller Çocuk olsaydın Birkaç şaplak indirirdim Yaramaz ellerine Kötü örnek oluyorsun genç kuşaklara Duyarsız kalarak çevreye Sen, sözüm ona yetişkin insan! Nilüfer Dursun Naughty Hands If you're a child, I 'll slap your naughty hands You're a bad model to the young generation By being insensitive to the nature... You, grown up man. Poem:Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN 57 Ben İstanbul'um Dertliyim... Ah çok dertli Tek bir Allah'ın kulu yok dinleyen, anlayan beni... Yorgunum taşıyamıyorum artık bu kadar insanının yükünü. Dilim, ağzı olsa pankart açar, meclise bile yürürüm Ankara'ya... Ben İstanbul'um; Hani o güzelim kent, dünya insanlarının hayran olduğu... Eskittiniz, yıprattınız, kirlettiniz beni. Cazibemden fazla bir şey kaybetmiş değilim Bir numarayım şu halimle bile hala... Sanki ben davetiye gönderiyorum Kim çağırıyor sizi, suyumu çıktı yerinizin, yurdunuzun... Taşıyabilir miyim o kadar insanını yükünü Tarafsızca bir düşünün... Gelmeyin artık boğuluyorum. Üstüne alınan yok galiba ben kendimle konuşuyorum... Benim toprağım gümüşmüş, altınmış, Sen git kendi toprağınla uğraş, boş ver benimkini kardeş, Küçük de olsa kral ol kendi yerinde, Bir yudum anlayış, bitip tükeneceğim yoksa bu gidişle... Nilüfer DURSUN I'm Istanbul I'm troubled, oh very troubled Nobody listens to me and understands I don't want to carry so many people anymore I'm tired, very tired… If I'm able to speak I'll had a banner go to the assembly. I'm Istanbul; Sowhere that beautiful city which Everybody is filled with admiration. You used up, weared out polluted me… I haven't lost my beauty much, Still number one… As if I send you an invitataion Giddap! Rush to Istanbul. Who invited you for heaven's sake? Am I able to carry all of you? Just let think impartially… Do not come left over, I go crazy. Why do you act this way and so? What's the disadvantage of your place, home town? It looks like nobody considers, I talk to myself. My soil has been golden, silver Pay no attention, be busy with your own home. For the sake of living in Istanbul. Try to understand me a little, I'll come to an end otherwise… Poem:Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN Download 58 Mecburi İstikamet Aşkının köklerinin ne kadar Derine ineceğini yüreğiyle hisseder Her âşık... Bir meydan savaşıdır aşk Kimse engelleyemez, karşı duramaz... Sevi yağmurlarıyla beslenir, Bütün çıkmazlar sevgiliye çıkar Aşka kurulur saatler sürekli... Yeşildir bundan böyle Trafik ışıklarının değişmeyecek Olan tek rengi... Nilüfer DURSUN Forced Direction How much do the roots of Love get deep… Every lover feels with his heart. Love is a major battle Nobody obstructs, opposes. Develops at the shadow of difficulties, Is feed by rain of love. All the dead-ends towards to the darling. Clocks are always wounded for love. The only unchangable colour of the Traffic lights are green left over… Poem:Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN 59 İkilem Bir ikilem yapıştı yakama Bir yanda aklım, Öte yanda yüreğim Ringe çıkmış boksörlerden farksızlar İlk raundun galibi yüreğim oldu, saklamıyorum, Sonra mantık vurdu da vurdu Arada bir toparlanıp yüreğim de birkaç kroşe patlatıyordu. İkisi de yoruldu sonunda... Bu oyunun da bir galibi, bir sonu olmalı; En büyük hastalık değil mi kararsızlık! Artık bitiş düdüğünü çalıp onu aramalıyım, Çok yıpranırız bu oyun böyle sürerse Sonucu bilmek onun da hakkı, Hem bu oyunu o başlattı. Tuttuğu köşe kazandı, kutlarım. Nilüfer DURSUN Dilemma A dilemma is with you, isn't it? At one side your wisdom, your logic, Your heart is on the other side Like the sports boxers savegely Your heart was the winner of the first round, do not hide! Later on logic hit without stopping When your heart got strong hit a few fits rarely I think both of them got tired This match should come to an and Be a winner... Indesicion is the biggest disease, isn't it? Left over play the final whistle and call me up If this match goes on, we'll be very tired I have to know the result it's my right Because I started this game My own corner will win I hope... Poem:Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN 60 By Pass Son bir kez yüzleşmek istedim kendimle, Gelmişimi, geçmişimi masaya yatırmak En iyisi gibi göründü... Yüreğime salladım ilk neşteri, Ne varsa dışarı çıkardım tutup içimdekileri... Ne aritmi kaldı, ne acı By pass operasyonum başarıyla tamamlandı... Nekahat haliyle zaman alacak İlaca ihtiyacı olacağını sanmıyorum Bundan böyle yüreğimin Yeni bir kibrit çakması yeter aşka... Ruh eşim düşer umarım bu kez başıma... Nilüfer DURSUN By Pass I wanted to meet face to face By myself for the last time. My past and future To put on the table seemed me The best way… I lanced my heart firstly I have thrown out all inside. Neither pain remained nor arithme. My by pass operation completed succesfully. Naturally convalence will take time I don't think it needs drug left over; Striking a new match is enough… Poem:Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN 61 Kan Kırmızı Mavi kadar sakin Yeşil kadar huzurlu Bir gelecek özlüyorum seninle... Siyahtan ölesiye nefret ettim Karanlık yapayalnız gecelerimde... Kırmızıya takılıp duruyorum fena halde son günlerde.... Ateş gibi olsun istiyorum Her şey hayatımda bundan böyle Kan kırmızı sımsıcak.... Nilüfer Dursun Blood Red Calm as much as blue Peaceful as much as green I miss a future with you. I hated black extremely At the darkness of my lonely nights. I've been focising red Since the last period of time… Everything should be very warm In my life from now on Blood red very very hot Poem:Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN 62 Mutluluğun Masalı Akşam… Yine sensiz bir akşam… Dışarıda durmaksızın çiseleyen yağmur, Aklımda aşk kokan şiirler… Yüreğimde sımsıcak sevgin, Mutluluğun masalını bu akşam Benden dinlemek ister misin…? Nilüfer DURSUN Tale Of The Happiness Evening… An evening without you once more. Outside it's raining without stopping, Poems smelling love in my mind… Your warm love in my heart, Would you like to listen to The tale of love from me this evening…? Poem:Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN 63 Bir Gün… Dinlenmek istiyor ruhum Gözlerinin limanlarında… Bir yudum sevgi, bir yudum vefa İstiyorum senden Buzlanmış yüreğimi ısıtacak. Ruhum elbet bir gün gözlerinde, Yüreğim yüreğinde sükûn bulacak… Nilüfer DURSUN One Day… My soul needs to rest In the harbour of your eyes… I want a piece of love, a piece of real friendship From you To heat my iced heart. Of course one day my soul Will live peacefully in your eyes, So will my heart… Poem:Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN 64 Bir Nefes Kadar Yüreğim yüreğinde,gözlerim gözlerinde kaldı Ayrılırken dün gece… Ruhum gelmek istemedi benimle 'Sen git istediğin yere, öteki yarımla Kanat çırpmak istiyorum 'dedi 'Ben özgürce.' Ne kadar uzakta olursan ol, Ne zaman önemli, ne mekan. Ruhuh ruhuma bir nefes kadar yakın... Nilüfer DURSUN As Much As A Breath I left my heart in your heart last night My eyes in your eyes… My soul didn' t want t o come with me 'You can go whereever you want I want to fly with my soul mate freely 'said. Distance isn't important, Neither time,nor place is important. My soul is near to your soul as much as a breath… Poem: Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN 65 Aşk Sarhoşu Önceleri yalnızca doğa ve sanat aşkıyla Çarpardı yüreğim, Yıllardır yolunu gözler dururdum Ruhumla da sevebileceğim birinin. Şiire dökmekten başka yolu Yoktu düşlerimi… O bir nefes kadar yakınımda şimdi. Umarım aklım tümden tatile çıkmaz, Birazı kalır başımda. Kolay mı âşık oldum hem de bu yaşımda. Beni bir süre ayıltmayın ne olur, Bırakın tadını çıkarayım. Ayaklarımı yerden kesen bu aşka Koşulsuz sahip çıkmalıyım… Nilüfer DURSUN Drunk Of Love At the beginning my heart used to Beat with the love of nature and art only. I've been waiting for my soul mate Whom I'm able to love. Writing my dreams as poetry. He's beside me as near as a breath. I hope my wisdom never goes on holiday, Remains me some. Is it easy? I fall in love at that age. Let's not make me awake, Please let me free… I have to accept this love which Made me drunk unconditionally. Poem:Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN 66 Yeni Bir Hayat Sıcak iklimlerdeyim Uzanmış sere serpe yatıyor Akdeniz gözlerimin önünde Düşler kuruyorum kendimce Engelleri, aşıp sevdiğimle hayat yolunda Kol kola yürümek üzerine Aşkına yeşil ışık yakıyor ruhum, Şarkılar tutuyorum sevdalı yüreklerimize. Bir gemi geçip gidiyor uzaktan. Martı çığlıkları karışıyor dalgaların sesine. Bu ayrılık aşkımızı sınavdan mı? Geçiriyor ne? Güneş engellerin ardından gülümseyecek İnanıyorum umut dolu yarınlarımıza. Kılıçlar çekilecek, yürekler bilenecek, Yeni bir hayat doğacak şafakla ikimize Nilüfer DURSUN A New Life I'm in the warm climates. Mediterranean Sea is lying down freely In front of my eyes… I'm dreaming you, Walking arm by arm In the way of life without any difficulties. My soul is lighting colour of green to your feelings. I'm choosing songs for our beloved hearts. A ship is passing away… Screams of sea gulls are mixing to the sounds of waves. Does this separation Test our love as if? I beleive sun will smile behind the difficulties To the hopefull tomorrows of us… Swords and hearts will be sharpened. A new life will rise During the down time for both of us… Poem: Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN 67 İstiyorum Seni… Işığın olmak istiyorum Düşüncelerini aydınlatmak, Güneşin olmak istiyorum Yüreğini ısıtmak, Yağmurun olmak istiyorum Ruhunu yıkamak, İstiyorum seni tüm boyutlarda, Ve senin her şeyin olmak… Nilüfer DURSUN I Want You… I want to be your bright Lighting your ideas, To be your sun Heating your heart, I want to be your rain Washing your soul, In all dimensions I want you And to be your everything… Poem: Nilufer DURSUN Translated By: Can AKIN 68 Canımsın Öksüz yetim kalır Sen yoksan yüreğim, Karaya dibe vurur, Duygusallığımla şairliğim... Üşümesini istemiyorum bundan böyle Hem ellerimin, hem yüreğimin... Bırak ellerim ellerinle, Yüreğim yüreğinle ısınsın. Ruhumun, Öteki yarısısın sen. Her şeyimsin, Canımsın. Nilüfer DURSUN You're My Soul My heart becomes orphan and fatherless If you go away, Be grounded,sink to the bottom, My sentimentality,my poetship... From now on,I don't want Both my hands and heart get cold... Let my hands heat with yours, My heart with your heart... You are, The other side of mu soul, Mean everything to me, You're my soul.. Poem:Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN 69 Yalnız Geceler… Geceleri sevemez oldum artık Aşksız, ürkütücü soğuk, karanlık Geceleri… Şarkıları söyleyemez oldum yalnız Hüzzam, segâh, mahur, nihavent Şarkıları… Yaşamak tatsız geliyor sensiz bir başıma Ve çok anlamsız… Nilüfer DURSUN Solitary Nights… From now on, I'm not able to like Nights without love, scary, dark Nights… I'm not able to sing songs lonely Huzzam, segah, mahur, nihavent Songs… Life means nothing without you And meaningless… Poem: Nilüfer DURSUN Translated By: Can AKIN 70 Biyokimya Akıl süresiz tatile çıkarmış Aşk kapıyı çalınca Umurumda değil Çocuklarımın olduğu boyumca.. Başka gezegenden gelmiş gibi Hissediyorum kendimi, İnsanlar bir tuhaf geliyor bana Yoksa ben mi onlara? Ne küresek kriz, ne ekonomik kriz Hiç mi hiç umurumda… Tüm bunlara sebep olabilir mi Bendeki değişen biyokimya... Nilüfer Dursun Biochemistry Wisdom takes a trip When love knocks at the door Of your heart.. I do not consider my grown children. I've been feeling as a stranger from A different planet since I fell in love, Men seem stranger to me Or do I seem stranger to them… I neither consider global heating Nor economical matters. Does my biochemistry cause all of These changings with love. Poem:Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN 71 Yokluğun Kayıtsız şartsız sevdim seni Yüreğimi örseleyen sensizlik şimdi Keşke anlatabilmenin bir yolu olsaydı yürek yangınımı Dizeler kifayetsiz kalıyor bazen, Kalemimi zorluyorsun. Ellerini çekersen ellerimden Bütün fay hatları kırılır Yüreğimin gönül sarayı Sarsılır, Ruh dünyam yiter, Biterim ben biter... Poem:Nilufer DURSUN Your Absence I loved you unconditionaly My heart exhausted with your absence now. If only i'd had a method to tell The fire of my heart Sometimes lines can be insufficient, You comple me to write. If you take your hands away from my hands, All the geol lines broke... The palace of my heart Will be shaken, My world of soul will be lost, I'll come to an end, be exhausted... Poem:Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN 72 Self Denying Hearts Let's think once more Love means saying yes To the life, doesn't it? Treats all diseases from An old painful memory Of heart to ulcer… However love is sensitive It needs a couple of Self denying hearts In order to become More and more important... Poem:Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN 73 Minik Serçem Minik bir serçe tıklatmıştı Bir akşam vakti Buzlanmış gönül pencereni.. Üşümüş ve oldukça ürkekti Yüreği ısındı Unutturuvermiştin yalnızlığını Bir anda... Doğal halinle değiştirmeye kalkmadan sevdi seni Sevgin bu yüzdendi belki de ona Kanat çırpmayı unutacak kadar Alışmıştı sana minik serçen Sen bile uçurmak istesen... Nilüfer Dursun Your Teeny Sparrow The icy window of your heart A small sparrow knocked At an evening time... It was cold and pretty timid. It's heart got warm Suddenly forgot about It's loneliness near you... Loved naturally. Never thought To change you... You may love it for this reason. Your teeny sparrow used to be with you Forgetting to take wing any more... One day, you want to let it fly even. Poem:Nilufer DURSUN Translated by: Can AKIN 74 . . WHO'S NILUFER DURSUN? She was born in Canakkale in 1947. After she had comleted her elementary and high school education in her home-town she graduated from Ghazi Teacher Training Institute. She has worked as an english teacher in the high schools and thecnical lycees of Gumushane, Canakkale and Ankara for nearly twenty –two years. After she had retired she focused on writing and painting. She's been writing poems, stories, essays, radio plays not only for adults but also for children since she has been retired. Nilufer Dursun has been interested in mostly poetry translation for the last ten years. Her works have been publishing in a lot of reviews and some local newspapers for a long time. She has also been sharing her works in the literary sites of internet both in Turkey and abroad. Her first book of poetry named "My Twin Of Soul" was published in 2000, "Winding Clocks To Love" 2009, Her first poetry translation… "A Heart" (poems of Osman Baymak) was published in Kosova in 2006, "Rainy City" (poems of Ihsan Isik) Ankara 2008, "Admission" (poems of Nurten Remzi, ready to publish), "Kissings Cry" (poems of Isa Karatepe, ready to publish) "I love you" (poems of Can Akın ready to publish), Nilufer Dursun is also interested in Turkish Music. She has been playing ud since 1985 and she has composed Turkish songs some of them are for children. She has been attending the work shop of an acedemician artist for the last years. Nilufer Dursun has already participated in group exhibitions and she's held four private exhibitions; one of them in Bulgaria October 2009 She was sent to Frankfurt Book Fair By the Ministry of Culture as the representative of a copyrights agency in 2008. She's the member of ILESAM (Profession Union of Literary and Scientific Work Owners), The Society of Migrants, GESAM (Profession Union of Fine Arts Work Owners), The Friendship Society Of Turco-Czeech and The Society of Turkey's Girl Scouts… . PART ONE/Poems on Love and Longing...................................................... 07 Love.................................................................................................................. 09 I Named You Love........................................................................................... 10 But..................................................................................................................... 12 Meaningless Separation.................................................................................. 13 I'm In Love With You....................................................................................... 14 Is This Love...?................................................................................................. 15 As The Sun Flowers.......................................................................................... 16 Remaining To Me…......................................................................................... 17 Darling Who's From Izmir I love You Deeply…............................................. 18 I've Never Been…............................................................................................ 19 In The Sky Of Balıkesir.................................................................................... 20 Only You............................................................................................................ 21 Tonight…........................................................................................................... 22 Soul'less…......................................................................................................... 23 Soldiers Who Died In Canakkale..................................................................... 24 You're Far Away…............................................................................................ 25 I Was Taught By You - Urla............................................................................. 26 Will You Come To Tibet To Me…?................................................................. 27 In Tokyo Streets................................................................................................ 28 I Became Silent in Tunus................................................................................... 29 I'm Walking In Delhi Streets…......................................................................... 30 I Came To You Mevlana................................................................................... 31 Mevlana I Remembered You............................................................................ 32 Advices From Mevlana...................................................................................... 34 Scholar Of The Virtues...................................................................................... 35 We Washed Dirts Of Heart Mevlana............................................................... 36 Mevlana.............................................................................................................. 37 Poet Of The Moral Climates Mevlana.............................................................. 38 PART TWO/Poems on Love and Life............................................................... 39 Souls Had No More Endurance Left To His Crying........................................ 41 Neıther Soul Nor Body Were Hidden From Each Other................................. 42 You Used To Eat Soul Food, Soul Was Your Drink......................................... 43 Pearls From The Master Of Truth Sofi Mevlana (1)...................................... 44 Pearls From The Master Of Truth Sofi Mevlana (2)...................................... 45 Messages From Mevlana................................................................................. 46 My Soul Mate.................................................................................................... 48 My Only Crime.................................................................................................. 49 Good Looking Woman....................................................................................... 50 Life..................................................................................................................... 51 Love................................................................................................................... 52 Madly................................................................................................................ 53 To the tomorrows.............................................................................................. 54 S.O.S.................................................................................................................. 55 Rain Of Love..................................................................................................... 56 Naughty Hands.................................................................................................. 57 I'm Istanbul........................................................................................................ 58 Forced Direction................................................................................................ 59 Dilemma............................................................................................................. 60 By Pass............................................................................................................... 61 Blood Red.......................................................................................................... 62 Tale Of The Happiness..................................................................................... 63 One Day…......................................................................................................... 64 As Much As A Breath....................................................................................... 65 Drunk Of Love................................................................................................... 66 A New Life.......................................................................................................... 67 I Want You…...................................................................................................... 68 You're My Soul .................................................................................................. 69 Solitary Nights…............................................................................................... 70 Biochemistry....................................................................................................... 71 Your Absence...................................................................................................... 72 Self Denyıng Hearts........................................................................................... 73 Your Teeny Sparrow........................................................................................... 74 |
--
Mr CAN AKIN - Poet,Author, Translator Writer, International Photographer
Mr CAN AKIN - Autor, Escritor Traductor, Poeta,Fotógrafo Internacional
Mr CAN AKIN - 著者、翻訳者ライター、詩人、国際的な写真家
Mr CAN AKIN - 作者,译者的作家,诗人,国际摄影师
Poet Mr Can Akın -Poetry Book - Love - I Love You
http://www.turklider.org/TR/EditModule.aspx?tabid=1038&mid=8373&ItemID=6002&ItemIndex=49
Stories OfMemory - Uncle Ece & Little Can - Written By: Mr Can AKIN
http://www.turklider.org/TR/EditModule.aspx?tabid=1038&mid=8373&ItemID=8866&ItemIndex=18
Español " MiCiudad Balikesir, Su Héroe Ece Amca Y Yo - Escritor Mr Can AKIN
http://www.turklider.org/TR/EditModule.aspx?tabid=1038&mid=8373&ItemID=4900&ItemIndex=63
Mr Can AKIN – Mevlana, Rumi 12 ThePhoto Exhibition Was Visited By 1,500,000
http://www.turklider.org/TR/EditModule.aspx?tabid=1038&mid=8373&ItemID=6277&ItemIndex=6
--
Bu mesajı şu gruba üye olduğunuz için aldınız:
Google Grupları "pınarslayt" grubu.
İlginc buldugunuz POWER-POİNT (SLAYT-PPS) yayinlandigi gruptur. Sizinde paylasacaginiz slaytlar varsa gonderin. mutlaka eki slayt olsun
*Herkese açık web sitesi*
http://groups.google.com/group/pnarslayt
*E-posta*
pnarslayt@googlegroups.com
kaliteli slayt grubu
Daha fazla seçenek için, http://groups.google.com/group/pnarslayt?hl=tr
adresinde bu grubu ziyaret edin